Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0837 |
sandbox 0838 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ámi ár kona kichu bhuli ná | ||
Shudhu bhule tháki tava nám | |||
Tabu dekhi áche bhálabásá | |||
Jabe tomár páne cáhilám | |||
| | |Nothing else do I neglect; | ||
Just Your name I'm accustomed to forget. | |||
Nonetheless, I note that love prevails | |||
When I look Your way. | |||
|''' | |'''Nada mais eu negligencio;''' | ||
''' | '''Apenas o Teu nome estou acostumado a esquecer.''' | ||
''' | '''No entanto, percebo que o amor prevalece''' | ||
''' | '''Quando olho para Ti.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Alakár álo bhará bakśa hate | ||
Je tárá paŕila jhariyá | |||
Tári jyotikańá mor manamájhe | |||
Dilo je mádhurii bhariyá | |||
Je priiti práńe bharále | |||
Tár mamatá je mane mákhále | |||
Je rág bájále tári sure áji | |||
Tomáre jánái prańám | |||
|From a bosom full of light divine, | |||
Is the star that came falling; | |||
Its celestial spark within my mind | |||
Filled me with Your sweetness. | |||
The love in which You steeped my life, | |||
Its tenderness with which You stained my mind, | |||
The tune You played... today, with only its melody, | |||
'''Sua | I offer my pranam to Thee. | ||
|'''De um seio cheio de luz divina,''' | |||
'''É a estrela que veio caindo;''' | |||
'''Sua centelha celestial dentro da minha mente''' | |||
'''Me encheu com a Sua doçura.''' | |||
'''O amor com que Você impregnou minha vida,''' | |||
'''Sua ternura com que Você manchou minha mente,''' | |||
'''A melodia que Você tocou... hoje, apenas com sua melodia,''' | |||
'''Eu ofereço meu pranam'''<ref group="nb">Prańám (প্রণাম) é uma forma de saudação que denota não apenas cumprimento, mas também respeito. É feita curvando-se, ajoelhando-se ou prostando-se e tocando os pés do destinatário.</ref> '''a Ti.''' | |||
|- | |- | ||
|Here jáoyá hiyár májhe | |Here jáoyá hiyár májhe | ||
| Linha 104: | Linha 116: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___838%20A%27MI%20A%27R%20KONO%20KICHU%20BHU%27LI%20NA.mp3 canção] Ámi ár kona kichu bhuli ná cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0838 Ámi ár kona kichu bhuli ná]] | ||
Revisão das 04h02min de 15 de setembro de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Ámi ár kona kichu bhuli ná
Shudhu bhule tháki tava nám Tabu dekhi áche bhálabásá Jabe tomár páne cáhilám |
Nothing else do I neglect;
Just Your name I'm accustomed to forget. Nonetheless, I note that love prevails When I look Your way. |
Nada mais eu negligencio;
Apenas o Teu nome estou acostumado a esquecer. No entanto, percebo que o amor prevalece Quando olho para Ti. |
| Alakár álo bhará bakśa hate
Je tárá paŕila jhariyá Tári jyotikańá mor manamájhe Dilo je mádhurii bhariyá Je priiti práńe bharále Tár mamatá je mane mákhále Je rág bájále tári sure áji Tomáre jánái prańám |
From a bosom full of light divine,
Is the star that came falling; Its celestial spark within my mind Filled me with Your sweetness. The love in which You steeped my life, Its tenderness with which You stained my mind, The tune You played... today, with only its melody, I offer my pranam to Thee. |
De um seio cheio de luz divina,
É a estrela que veio caindo; Sua centelha celestial dentro da minha mente Me encheu com a Sua doçura. O amor com que Você impregnou minha vida, Sua ternura com que Você manchou minha mente, A melodia que Você tocou... hoje, apenas com sua melodia, Eu ofereço meu pranam[nb 2] a Ti. |
| Here jáoyá hiyár májhe
Tumi dhruvatárá Shiiter ráter varśańete Uśńa pralep dhárá Sabár lági tumi ácho Ácho ámi cháŕá Ámi cháŕá tumi E je tomár apamán |
Amid hearts gone lost,
You're the polestar, In the rain on nights freezing, A heat-smearing stream. You exist for everybody, But You exist without me. Without me You are, And this is Your dishonor. |
Em meio a corações perdidos,
Você é a estrela polar, Na chuva das noites geladas, Um riacho que espalha calor. Você existe para todos, Mas você existe sem mim. Sem mim você é, E isso é sua desonra. |
Notas
Gravaçōes
- Ouça a canção Ámi ár kona kichu bhuli ná cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse