Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0837
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0838
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez        </ref>
|-
|-
|Tomár hiyáy ámár
|Ámi ár kona kichu bhuli ná
Nei kii kona sthán (balo)
Shudhu bhule tháki tava nám


T́háṋi jadi ná tháke
Tabu dekhi áche bhálabásá


Kotháy ámár tráń (balo)
Jabe tomár páne cáhilám


|In Your heart, for me
|Nothing else do I neglect;
Pray tell, is there no place?
Just Your name I'm accustomed to forget.


If indeed no space remains,
Nonetheless, I note that love prevails


Please say where is my relief.
When I look Your way.
|'''Em seu coração, para mim,'''
|'''Nada mais eu negligencio;'''
'''Por favor, diga, não há lugar?'''
'''Apenas o Teu nome estou acostumado a esquecer.'''


'''Se realmente não há espaço,'''
'''No entanto, percebo que o amor prevalece'''


'''Por favor, diga onde está meu alívio.'''
'''Quando olho para Ti.'''
|-
|-
|Birát́ maner adhiish tumi
|Alakár álo bhará bakśa hate
Nei je tomár iti
Je tárá paŕila jhariyá


Kśudra vindusama ámi
Tári jyotikańá mor manamájhe


Tuccha práńii ati
Dilo je mádhurii bhariyá


Ámáy jadi sthán náhi dáo
Je priiti práńe bharále


Bárbe náko mán (tomár)
Tár mamatá je mane mákhále
|You're ruler of a mind that's huge;
There is no end to You.


Like a dot am I so wee,
Je rág bájále tári sure áji


A very puny being.
Tomáre jánái prańám
|From a bosom full of light divine,
Is the star that came falling;


If You do not make room for me,
Its celestial spark within my mind


It won't grow Your repute.
Filled me with Your sweetness.
|'''Você é o governante de uma mente que é enorme;'''
'''Não há fim para você.'''


'''Como um ponto, sou tão pequeno,'''
The love in which You steeped my life,


'''Um ser muito insignificante.'''
Its tenderness with which You stained my mind,


'''Se você não abrir espaço para mim,'''
The tune You played... today, with only its melody,


'''Sua reputação não crescerá.'''
I offer my pranam to Thee.
|'''De um seio cheio de luz divina,'''
'''É a estrela que veio caindo;'''
 
'''Sua centelha celestial dentro da minha mente'''
 
'''Me encheu com a Sua doçura.'''
 
'''O amor com que Você impregnou minha vida,'''
 
'''Sua ternura com que Você manchou minha mente,'''
 
'''A melodia que Você tocou... hoje, apenas com sua melodia,'''
 
'''Eu ofereço meu pranam'''<ref group="nb">Prańám (প্রণাম) é uma forma de saudação que denota não apenas cumprimento, mas também respeito. É feita curvando-se, ajoelhando-se ou prostando-se e tocando os pés do destinatário.</ref> '''a Ti.'''
|-
|-
|Here jáoyá hiyár májhe
|Here jáoyá hiyár májhe
Linha 104: Linha 116:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___837%20TOMA%27R%20HIYA%27Y%20A%27MA%27RA.mp3 canção] Tomár hiyáy ámár cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___838%20A%27MI%20A%27R%20KONO%20KICHU%20BHU%27LI%20NA.mp3 canção] Ámi ár kona kichu bhuli ná cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0837 Tomár hiyáy ámár]]
[[Canção 0838 Ámi ár kona kichu bhuli ná]]

Revisão das 04h02min de 15 de setembro de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ámi ár kona kichu bhuli ná

Shudhu bhule tháki tava nám

Tabu dekhi áche bhálabásá

Jabe tomár páne cáhilám

Nothing else do I neglect;

Just Your name I'm accustomed to forget.

Nonetheless, I note that love prevails

When I look Your way.

Nada mais eu negligencio;

Apenas o Teu nome estou acostumado a esquecer.

No entanto, percebo que o amor prevalece

Quando olho para Ti.

Alakár álo bhará bakśa hate

Je tárá paŕila jhariyá

Tári jyotikańá mor manamájhe

Dilo je mádhurii bhariyá

Je priiti práńe bharále

Tár mamatá je mane mákhále

Je rág bájále tári sure áji

Tomáre jánái prańám

From a bosom full of light divine,

Is the star that came falling;

Its celestial spark within my mind

Filled me with Your sweetness.

The love in which You steeped my life,

Its tenderness with which You stained my mind,

The tune You played... today, with only its melody,

I offer my pranam to Thee.

De um seio cheio de luz divina,

É a estrela que veio caindo;

Sua centelha celestial dentro da minha mente

Me encheu com a Sua doçura.

O amor com que Você impregnou minha vida,

Sua ternura com que Você manchou minha mente,

A melodia que Você tocou... hoje, apenas com sua melodia,

Eu ofereço meu pranam[nb 2] a Ti.

Here jáoyá hiyár májhe

Tumi dhruvatárá

Shiiter ráter varśańete

Uśńa pralep dhárá

Sabár lági tumi ácho

Ácho ámi cháŕá

Ámi cháŕá tumi

E je tomár apamán

Amid hearts gone lost,

You're the polestar,

In the rain on nights freezing,

A heat-smearing stream.

You exist for everybody,

But You exist without me.

Without me You are,

And this is Your dishonor.

Em meio a corações perdidos,

Você é a estrela polar,

Na chuva das noites geladas,

Um riacho que espalha calor.

Você existe para todos,

Mas você existe sem mim.

Sem mim você é,

E isso é sua desonra.

Notas

  1. Traduzido por Kevalinii Martinez
  2. Prańám (প্রণাম) é uma forma de saudação que denota não apenas cumprimento, mas também respeito. É feita curvando-se, ajoelhando-se ou prostando-se e tocando os pés do destinatário.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ámi ár kona kichu bhuli ná cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0838 Ámi ár kona kichu bhuli ná