Canção 0838 Ámi ár kona kichu bhuli ná

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ámi ár kona kichu bhuli ná

Shudhu bhule tháki tava nám

Tabu dekhi áche bhálabásá

Jabe tomár páne cáhilám

Nothing else do I neglect;

Just Your name I'm accustomed to forget.

Nonetheless, I note that love prevails

When I look Your way.

Nada mais eu negligencio;

Apenas o Teu nome estou acostumado a esquecer.

No entanto, percebo que o amor prevalece

Quando olho para Ti.

Alakár álo bhará bakśa hate

Je tárá paŕila jhariyá

Tári jyotikańá mor manamájhe

Dilo je mádhurii bhariyá

Je priiti práńe bharále

Tár mamatá je mane mákhále

Je rág bájále tári sure áji

Tomáre jánái prańám

From a bosom full of light divine,

Is the star that came falling;

Its celestial spark within my mind

Filled me with Your sweetness.

The love in which You steeped my life,

Its tenderness with which You stained my mind,

The tune You played... today, with only its melody,

I offer my pranam to Thee.

De um seio cheio de luz divina,

É a estrela que veio caindo;

Sua centelha celestial dentro da minha mente

Me encheu com a Sua doçura.

O amor com que Você impregnou minha vida,

Sua ternura com que Você manchou minha mente,

A melodia que Você tocou... hoje, apenas com sua melodia,

Eu ofereço meu pranam[nb 2] a Ti.

Here jáoyá hiyár májhe

Tumi dhruvatárá

Shiiter ráter varśańete

Uśńa pralep dhárá

Sabár lági tumi ácho

Ácho ámi cháŕá

Ámi cháŕá tumi

E je tomár apamán

Amid hearts gone lost,

You're the polestar,

In the rain on nights freezing,

A heat-smearing stream.

You exist for everybody,

But You exist without me.

Without me You are,

And this is Your dishonor.

Em meio a corações perdidos,

Você é a estrela polar,

Na chuva das noites geladas,

Um riacho que espalha calor.

Você existe para todos,

Mas você existe sem mim.

Sem mim você é,

E isso é sua desonra.

Notas

  1. Traduzido por Kevalinii Martinez
  2. Prańám (প্রণাম) é uma forma de saudação que denota não apenas cumprimento, mas também respeito. É feita curvando-se, ajoelhando-se ou prostando-se e tocando os pés do destinatário.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ámi ár kona kichu bhuli ná cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse