Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 1046 |
sandbox 1047 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Niirave caliyá jái (ámi) | ||
Peyechi avasar d́áke ajáná svar | |||
Sabáre prańám jánái | |||
|I am moving on silently... | |||
Summoned by an obscure voice, a respite I've received. | |||
| | Farewell salutation do I pay to everybody. | ||
|'''Sigo em silêncio...''' | |||
'''Convocado por uma voz obscura, recebi uma trégua.''' | |||
'''Saudações de despedida ofereço a todos.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Chilum sabár sáthe sukhe duhkhe dine ráte | ||
Náná karmer májhe náná rúpe náná sáje | |||
Vidáy ájike cái | |||
|' | |Night and day I've been with all in joy and sorrow, | ||
In the midst of diverse deeds, in assorted forms and clothes. | |||
''' | Presently, I desire leave to go. | ||
|'''Noite e dia estive com todos, na alegria e na tristeza,''' | |||
'''Em meio a diversas ações, em variadas formas e variados papéis.''' | |||
''' | '''Agora, desejo partir.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Kona sukh dii niko shudhu duhkh diyechi | ||
Anek peyechi sukh áro sukh ceyechi | |||
Nihsheś hala ráti phut́eche prabháta dyuti | |||
Argal khule cali tái (ámi) | |||
| | |I've not given any happiness, I've merely given anguish; | ||
As much pleasure as I've found, I've wanted yet more still. | |||
The night has been exhausted; dawn's splendor has arisen; | |||
And so now I depart, all hindrances unfastened. | |||
|''' | |'''Não dei felicidade alguma, apenas dei angústia;''' | ||
''' | '''Por mais prazer que tenha encontrado, eu queria ainda mais.''' | ||
''' | '''A noite se esgotou; surgiu o esplendor da aurora;''' | ||
''' | '''As barreiras desfeitas, então agora parto.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 68: | Linha 56: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1047%20A%27MI%20NIIRAVE%20CALIYA%27%20JA%27I.mp3 canção] Niirave caliyá jái cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 1047 Niirave caliyá jái]] | ||
Revisão das 05h02min de 22 de setembro de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Niirave caliyá jái (ámi)
Peyechi avasar d́áke ajáná svar Sabáre prańám jánái |
I am moving on silently...
Summoned by an obscure voice, a respite I've received. Farewell salutation do I pay to everybody. |
Sigo em silêncio...
Convocado por uma voz obscura, recebi uma trégua. Saudações de despedida ofereço a todos. |
| Chilum sabár sáthe sukhe duhkhe dine ráte
Náná karmer májhe náná rúpe náná sáje Vidáy ájike cái |
Night and day I've been with all in joy and sorrow,
In the midst of diverse deeds, in assorted forms and clothes. Presently, I desire leave to go. |
Noite e dia estive com todos, na alegria e na tristeza,
Em meio a diversas ações, em variadas formas e variados papéis. Agora, desejo partir. |
| Kona sukh dii niko shudhu duhkh diyechi
Anek peyechi sukh áro sukh ceyechi Nihsheś hala ráti phut́eche prabháta dyuti Argal khule cali tái (ámi) |
I've not given any happiness, I've merely given anguish;
As much pleasure as I've found, I've wanted yet more still. The night has been exhausted; dawn's splendor has arisen; And so now I depart, all hindrances unfastened. |
Não dei felicidade alguma, apenas dei angústia;
Por mais prazer que tenha encontrado, eu queria ainda mais. A noite se esgotou; surgiu o esplendor da aurora; As barreiras desfeitas, então agora parto. |
Notas
- ↑ Traduzido por Acarya Vishnupriya
Gravaçōes
- Ouça a canção Niirave caliyá jái cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse