Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1062
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1063
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
|-
|-
|Práńer chanda alakánanda
|Tumi jadi náhi ele
Krśńasáyare jyoti rekhá (tumi)
Kii káj ámár pradiip jvele


Tomár parashe sare je taráse
Kii káj ámár jale sthale


Klesh kálimár sheś lekhá
Rauṋ berauṋer kusum tule


|Pulse of life and celestial glee,
|As You did not come,
You're the streak of light in a dark sea.
What was my use to have lit a lamp?


With Your touch the fearful erase
What was my use, on water and land,


Their last writings of gloom and pain.
To have picked colorful blossoms?
|'''Pulso da vida e alegria celestial,'''
|'''Como você não veio,'''
'''Você é o raio de luz em um mar escuro.'''
'''De que adiantou eu ter acendido uma lâmpada?'''


'''Com Seu toque, os temerosos apagam'''
'''De que adiantou, na água e na terra,'''


'''Suas últimas escritas de tristeza e dor.'''
'''Ter colhido flores coloridas?'''
|-
|-
|Sudhásaritáy snigdha rekhecha
|Rág ráginiir carcá kare
Priitir arghya suháse niyecha
Kii káj ámár gáner sure


Marmer májhe shuńáye diyecha
(Tomár ásár) ásháy ásháy


Ámi kakhan nai eká
Kii káj ámár máláy phule
|You've kept us refreshed with nectar's stream;
|Having cultivated raag and raginii,
Contentedly, You've received love's offerings.
What was my use for song's melody?


You've made heard within heart innermost:
Your arrival, persistently anticipating,


"At no time am I ever alone."
What was my use for a floral wreath?
|'''Você nos manteve revigorados com o fluxo do néctar;'''
|'''Tendo cultivado raag e raginii,'''<ref group="nb">A coleção completa dos modos musicais indianos.</ref>
'''Contente, Você recebeu as oferendas do amor.'''
'''De que adiantou a melodia da canção?'''


'''Você fez ouvir no íntimo do coração:'''
'''Sua chegada, persistentemente antecipada,'''


'''“Em nenhum momento estou sozinho”.'''
'''De que adiantou a coroa de flores?'''
|-
|-
|Tava bhávanáy surabhita man
|(Ámi) Bhávibo ná sthir kari tái
Tava spandane smita tribhuvan
Bholár pareo bháviyá jái


Vana upavan sumada pavan
(Ásár ásháy) Path páne cái


Sabái tomár madhu mákhá
Hiyár duyár rákhi khule
|On Your ideation, fragrant is the psyche;
|Ergo steadfast, I'll resolve not to stay;
Upon Your vibration, the three worlds are smiling.
And yet, forgetting, I continue to speculate.


Forest, garden, and intoxicated wind...
In hope of Your coming, toward the path I gaze;


All are smeared with Your sweetness.
I keep open my heart's gate.
|'''Em Sua ideação, a psique é perfumada;'''
|'''Portanto, firme, resolvo não ficar;'''
'''Sob Sua vibração, os três mundos sorriem.'''
'''E, no entanto, esquecendo, continuo a especular.'''


'''Floresta, jardim e vento inebriante...'''
'''Na esperança de sua chegada, olho para o caminho;'''


'''Tudo está tingido com Sua doçura.'''
'''Mantenho aberta a porta do meu coração.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1062%20PRA%27N%27ER%20CHANDA%20ALAKA%27NANDA.mp3 canção] Práńer chanda alakánanda cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1063%20TUMI%20YADI%20NA%27HI%20ELE.mp3 canção] Tumi jadi náhi ele, kii káj ámár pradiip jvele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1062 Práńer chanda alakánanda]]
[[Canção 1063 Tumi jadi náhi ele, kii káj ámár pradiip jvele]]

Revisão das 05h04min de 6 de outubro de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tumi jadi náhi ele

Kii káj ámár pradiip jvele

Kii káj ámár jale sthale

Rauṋ berauṋer kusum tule

As You did not come,

What was my use to have lit a lamp?

What was my use, on water and land,

To have picked colorful blossoms?

Como você não veio,

De que adiantou eu ter acendido uma lâmpada?

De que adiantou, na água e na terra,

Ter colhido flores coloridas?

Rág ráginiir carcá kare

Kii káj ámár gáner sure

(Tomár ásár) ásháy ásháy

Kii káj ámár máláy phule

Having cultivated raag and raginii,

What was my use for song's melody?

Your arrival, persistently anticipating,

What was my use for a floral wreath?

Tendo cultivado raag e raginii,[nb 2]

De que adiantou a melodia da canção?

Sua chegada, persistentemente antecipada,

De que adiantou a coroa de flores?

(Ámi) Bhávibo ná sthir kari tái

Bholár pareo bháviyá jái

(Ásár ásháy) Path páne cái

Hiyár duyár rákhi khule

Ergo steadfast, I'll resolve not to stay;

And yet, forgetting, I continue to speculate.

In hope of Your coming, toward the path I gaze;

I keep open my heart's gate.

Portanto, firme, resolvo não ficar;

E, no entanto, esquecendo, continuo a especular.

Na esperança de sua chegada, olho para o caminho;

Mantenho aberta a porta do meu coração.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias
  2. A coleção completa dos modos musicais indianos.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi jadi náhi ele, kii káj ámár pradiip jvele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1063 Tumi jadi náhi ele, kii káj ámár pradiip jvele