Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 1062 |
sandbox 1063 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi jadi náhi ele | ||
Kii káj ámár pradiip jvele | |||
Kii káj ámár jale sthale | |||
Rauṋ berauṋer kusum tule | |||
| | |As You did not come, | ||
What was my use to have lit a lamp? | |||
What was my use, on water and land, | |||
To have picked colorful blossoms? | |||
|''' | |'''Como você não veio,''' | ||
''' | '''De que adiantou eu ter acendido uma lâmpada?''' | ||
''' | '''De que adiantou, na água e na terra,''' | ||
''' | '''Ter colhido flores coloridas?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Rág ráginiir carcá kare | ||
Kii káj ámár gáner sure | |||
(Tomár ásár) ásháy ásháy | |||
Kii káj ámár máláy phule | |||
| | |Having cultivated raag and raginii, | ||
What was my use for song's melody? | |||
Your arrival, persistently anticipating, | |||
What was my use for a floral wreath? | |||
|''' | |'''Tendo cultivado raag e raginii,'''<ref group="nb">A coleção completa dos modos musicais indianos.</ref> | ||
''' | '''De que adiantou a melodia da canção?''' | ||
''' | '''Sua chegada, persistentemente antecipada,''' | ||
''' | '''De que adiantou a coroa de flores?''' | ||
|- | |- | ||
| | |(Ámi) Bhávibo ná sthir kari tái | ||
Bholár pareo bháviyá jái | |||
(Ásár ásháy) Path páne cái | |||
Hiyár duyár rákhi khule | |||
| | |Ergo steadfast, I'll resolve not to stay; | ||
And yet, forgetting, I continue to speculate. | |||
In hope of Your coming, toward the path I gaze; | |||
I keep open my heart's gate. | |||
|''' | |'''Portanto, firme, resolvo não ficar;''' | ||
''' | '''E, no entanto, esquecendo, continuo a especular.''' | ||
''' | '''Na esperança de sua chegada, olho para o caminho;''' | ||
''' | '''Mantenho aberta a porta do meu coração.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 68: | Linha 68: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1063%20TUMI%20YADI%20NA%27HI%20ELE.mp3 canção] Tumi jadi náhi ele, kii káj ámár pradiip jvele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 1063 Tumi jadi náhi ele, kii káj ámár pradiip jvele]] | ||
Revisão das 05h04min de 6 de outubro de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Tumi jadi náhi ele
Kii káj ámár pradiip jvele Kii káj ámár jale sthale Rauṋ berauṋer kusum tule |
As You did not come,
What was my use to have lit a lamp? What was my use, on water and land, To have picked colorful blossoms? |
Como você não veio,
De que adiantou eu ter acendido uma lâmpada? De que adiantou, na água e na terra, Ter colhido flores coloridas? |
| Rág ráginiir carcá kare
Kii káj ámár gáner sure (Tomár ásár) ásháy ásháy Kii káj ámár máláy phule |
Having cultivated raag and raginii,
What was my use for song's melody? Your arrival, persistently anticipating, What was my use for a floral wreath? |
Tendo cultivado raag e raginii,[nb 2]
De que adiantou a melodia da canção? Sua chegada, persistentemente antecipada, De que adiantou a coroa de flores? |
| (Ámi) Bhávibo ná sthir kari tái
Bholár pareo bháviyá jái (Ásár ásháy) Path páne cái Hiyár duyár rákhi khule |
Ergo steadfast, I'll resolve not to stay;
And yet, forgetting, I continue to speculate. In hope of Your coming, toward the path I gaze; I keep open my heart's gate. |
Portanto, firme, resolvo não ficar;
E, no entanto, esquecendo, continuo a especular. Na esperança de sua chegada, olho para o caminho; Mantenho aberta a porta do meu coração. |
Notas
Gravaçōes
- Ouça a canção Tumi jadi náhi ele, kii káj ámár pradiip jvele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse