Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1078
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1079
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta        </ref>
|-
|-
|Tomári priiti tomári giiti
|Áṋdhár nishiithe dhruvatárá (tumi)
Manera áṋdhár dey sariye dey sariye
Tomáre dekhile smarańe rákhile


Tomári náme tomári gáne
Keha náhi hay disháhárá


Puiṋjiibhúta megh jáy háriye jáy háriye
|You are the polestar on a dark night...
Having seen and kept You in mind,


|Your love, Your song...
Nobody gets lost.
Mind's darkness they send off, they send off.
|'''Você e a Estrela polar em noite escura...'''
'''Tendo visto e guardado você em minha mente,'''


With Your name, with Your poem,
'''Ninguém se perde.'''
 
Gathered clouds, they get lost, they get lost.
|'''Seu amor, Sua canção...'''
'''A escuridão da mente eles enviam, eles enviam.'''
 
'''Com o Teu nome, com o Teu poema,'''
 
'''Nuvens reunidas, elas se perdem, elas se perdem.'''
|-
|-
|Ámi tháki beshii tomáre bhule
|Anádikál hate rayecha sáthe sáthe
Tomáre d́áki shudhu vipade paŕle
Káljayii tumi bhásvar


Ámára kathá ámára vyathá
Tava svar tava svar


Tomár marmake dey náŕiye dey náŕiye
Sarva bhedii sudhádhárá
|Regarding You I am too forgetful;
|From time immemorial, with us You have been;
I call on You only when I've got in trouble.
You are ageless and radiant.


My words and my affliction,
Your musical notes, Your notes...


To Your heart they give a stir, they give a stir.
All-pervading, they're ambrosia's flow.
|'''Quanto a Ti, sou muito esquecido;'''
|'''De tempo imemorial, conosco você tem estado;'''
'''Eu Te invoco apenas quando estou em apuros.'''
'''Você sem idade e radiante.'''


'''Minhas palavras e minha aflição,'''  
'''Suas notas musicais, suas notas...'''


'''ao teu coração elas dão um alvoroço, eles dão um rebuliço.'''
'''Permeando tudo, elas fluem com ambrosia.'''
|-
|-
|Aharahah páp jái ámi kare
|Theko sáthe sáthe anantakálete
Tomáre bale cali kśamá karo more
Madhuniśyanda ánandakśará
 
Ámára pápe nácá ámára kśamá jácá
 
Tomára hrday dey duliye dey duliye
|Daily sins I go on committing;
Then I run and ask You to forgive me.
 
With my frolicking in sin and my begging pardon,


Your heart, it seesaws, it seesaws.
Baháye amrte ei dhará
|'''Continuo cometendo pecados diários;'''
|Please stay with us forever,
'''Então eu corro e peço que você me perdoe.'''
Fountain of Sweetness, Discharger of Bliss,


'''Com minhas brincadeiras no pecado e meu perdão implorando,'''
Having made this very earth cascade with nectar.
|'''Por favor fique conosco para sempre,'''
'''Fonte de doçura, que brinda felicidade.'''


'''Seu coração, ele balança, ele balança.'''
'''Tendo feito esta mesma terra uma cascata de néctar.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 56:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1078%20TOMA%27RI%20PRIITI%20TOMA%27RI%20GIITI.mp3 canção] Tomári priiti tomári giiti cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1079%20TUMI%20A%27NDHA%27R%20NISHIITHE%20DHRUVA%20TA%27RA%27.mp3 canção] Áṋdhár nishiithe dhruvatárá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1078 Tomári priiti tomári giiti]]
[[Canção 1079 Áṋdhár nishiithe dhruvatárá]]

Revisão das 04h22min de 19 de outubro de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Áṋdhár nishiithe dhruvatárá (tumi)

Tomáre dekhile smarańe rákhile

Keha náhi hay disháhárá

You are the polestar on a dark night...

Having seen and kept You in mind,

Nobody gets lost.

Você e a Estrela polar em noite escura...

Tendo visto e guardado você em minha mente,

Ninguém se perde.

Anádikál hate rayecha sáthe sáthe

Káljayii tumi bhásvar

Tava svar tava svar

Sarva bhedii sudhádhárá

From time immemorial, with us You have been;

You are ageless and radiant.

Your musical notes, Your notes...

All-pervading, they're ambrosia's flow.

De tempo imemorial, conosco você tem estado;

Você sem idade e radiante.

Suas notas musicais, suas notas...

Permeando tudo, elas fluem com ambrosia.

Theko sáthe sáthe anantakálete

Madhuniśyanda ánandakśará

Baháye amrte ei dhará

Please stay with us forever,

Fountain of Sweetness, Discharger of Bliss,

Having made this very earth cascade with nectar.

Por favor fique conosco para sempre,

Fonte de doçura, que brinda felicidade.

Tendo feito esta mesma terra uma cascata de néctar.

Notas

  1. Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta

Gravaçōes

  • Ouça a canção Áṋdhár nishiithe dhruvatárá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1079 Áṋdhár nishiithe dhruvatárá