Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1140
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1211
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves       </ref>
|-
|-
|Tumi dhruva dhárańár sárathi
|Abeláy d́ák diye ke go cale jáy
Tumi sárá jiivaner atithi
Surera máyáy


Ajáná pathik tumi práńera pratiik
Shuńiba ná bhávi mane


Ke bá jáne tava kii riiti
Tabu shuńi gopane


|You're the fixed concentration's chauffeur;
Ná shuńiyá tháká náhi jáy
You're the lifelong visitor.


Unknown Traveler, You're the token of vigor;
|At day's end, call given, oh who leaves
Neath melodic sorcery?


But does anybody really know Your nature?
I think inwardly that I won't pay heed,
|'''Você é o motorista da concentração fixa;'''
'''Você é o visitante de toda a vida.'''


'''Viajante desconhecido, Você é o símbolo do vigor;'''
But I listen secretly;


'''Mas será que alguém realmente conhece sua natureza?'''
Keeping deaf does not succeed.
|-
|'''No final do dia, o chamado é feito, oh, quem parte'''
|Tava mamatár kathá bholá náhi jáy
'''Sob o feitiço melódico?'''
Tomár karuńá bhará kánáy kánáy


Tumi ácha tái srśt́i áche
'''Penso interiormente que não vou prestar atenção,'''


Tava drśt́ite vishvaekapriiti
'''Mas ouço secretamente;'''
|Your affection cannot be forgotten;
Your compassion, it is filling to the brim.


You exist, and so there is Creation;
'''Ficar surdo não adianta.'''
|-
|Kata pal vipal anupal cale gela
Asta acale ravi kramashah je d́hale ela


Love for the macrocosm, it is in Your vision.
Cári páshe sandhyá ghanáy
|'''Sua afeição não pode ser esquecida;'''
|So much time– so many minutes, seconds– passed me by...
'''Sua compaixão, ela está se enchendo até a borda.'''
Behind western mountain, bit by bit the sun declined;


'''Você existe, e assim existe a Criação;'''
Now the nightfall thickens on four sides.
|'''Tanto tempo – tantos minutos, segundos –''' <ref group="nb">Estritamente falando, pal, vipal e anupal são medidas de tempo; mas as definições variam para vipal e anupal. Um pal equivale a 24 segundos. Um vipal equivale a uma pequena fração de um pal. E um anupal equivale a uma pequena fração de um vipal.</ref> '''passaram por mim...'''
'''Por trás da montanha ocidental,''' <ref group="nb">Asta+acal ou astácal (অস্তাচল) é uma montanha mitológica atrás da qual se diz que o sol desaparece quando se põe.</ref> '''pouco a pouco o sol se pôs;'''


'''O amor pelo macrocosmo está em Sua visão.'''
'''Agora o anoitecer se intensifica nos quatro lados.'''
|-
|-
|Áloker utsa rayeche tomáte
|Kákali saha pákhii kuláye phire ela
Dośe guńe bhará ámi tomáte máte
Sońálii dháner kśet áṋdháre je d́ube gela
 
Tomár dyuti tava bhávánubhúti
 
Dharáy ánuk alakágiiti
|Within You has endured the fount of effulgence;
But within You runs amuck the "I", full of virtues and vices.
 
Your radiance, Your friendly sentiments,


May they bring on Earth heavenly hymns.
Tabu káche náhi ele háy
|'''Dentro de Você, perdurou a fonte da refulgência;'''
|The bird with its chirping, to the nest it came back...
'''Mas dentro de Você corre solto o "eu", cheio de virtudes e vícios.'''
The golden field of paddy, it got drowned in black.


'''Seu brilho, seus sentimentos amigáveis,'''
Still, You did not come near, alack and alas!
|'''O pássaro com o seu chilrear, voltou para o ninho...'''
'''O campo dourado de arroz, ficou submerso no negro.'''


'''Que eles tragam à Terra hinos celestiais.'''
'''Ainda assim, Tu não te aproximaste, ai de mim, ai de mim!'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1140%20TUMI%2C%20DHRUVA%20DHA%27RAN%27A%27R%20SA%27RATHI.mp3 canção] Tumi dhruva dhárańár sárathi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1211%20AVELA%27Y%20D%27A%27K%20DIYE%20KE%20GO%20CALE%20JA%27Y.mp3 canção] Abeláy d́ák diye ke go cale jáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1140 Tumi dhruva dhárańár sárathi]]
[[Canção 1211 Abeláy d́ák diye ke go cale jáy]]

Revisão das 03h46min de 27 de outubro de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Abeláy d́ák diye ke go cale jáy

Surera máyáy

Shuńiba ná bhávi mane

Tabu shuńi gopane

Ná shuńiyá tháká náhi jáy

At day's end, call given, oh who leaves

Neath melodic sorcery?

I think inwardly that I won't pay heed,

But I listen secretly;

Keeping deaf does not succeed.

No final do dia, o chamado é feito, oh, quem parte

Sob o feitiço melódico?

Penso interiormente que não vou prestar atenção,

Mas ouço secretamente;

Ficar surdo não adianta.

Kata pal vipal anupal cale gela

Asta acale ravi kramashah je d́hale ela

Cári páshe sandhyá ghanáy

So much time– so many minutes, seconds– passed me by...

Behind western mountain, bit by bit the sun declined;

Now the nightfall thickens on four sides.

Tanto tempo – tantos minutos, segundos – [nb 2] passaram por mim...

Por trás da montanha ocidental, [nb 3] pouco a pouco o sol se pôs;

Agora o anoitecer se intensifica nos quatro lados.

Kákali saha pákhii kuláye phire ela

Sońálii dháner kśet áṋdháre je d́ube gela

Tabu káche náhi ele háy

The bird with its chirping, to the nest it came back...

The golden field of paddy, it got drowned in black.

Still, You did not come near, alack and alas!

O pássaro com o seu chilrear, voltou para o ninho...

O campo dourado de arroz, ficou submerso no negro.

Ainda assim, Tu não te aproximaste, ai de mim, ai de mim!

Notas

  1. Traduzido por Prashanta Alves
  2. Estritamente falando, pal, vipal e anupal são medidas de tempo; mas as definições variam para vipal e anupal. Um pal equivale a 24 segundos. Um vipal equivale a uma pequena fração de um pal. E um anupal equivale a uma pequena fração de um vipal.
  3. Asta+acal ou astácal (অস্তাচল) é uma montanha mitológica atrás da qual se diz que o sol desaparece quando se põe.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Abeláy d́ák diye ke go cale jáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1211 Abeláy d́ák diye ke go cale jáy