Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 1140 |
sandbox 1211 |
||
| Linha 4: | Linha 4: | ||
!Escrita romana | !Escrita romana | ||
!Traduçao para o inglés | !Traduçao para o inglés | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Abeláy d́ák diye ke go cale jáy | ||
Surera máyáy | |||
Shuńiba ná bhávi mane | |||
Tabu shuńi gopane | |||
Ná shuńiyá tháká náhi jáy | |||
|At day's end, call given, oh who leaves | |||
Neath melodic sorcery? | |||
I think inwardly that I won't pay heed, | |||
But I listen secretly; | |||
''' | Keeping deaf does not succeed. | ||
|'''No final do dia, o chamado é feito, oh, quem parte''' | |||
'''Sob o feitiço melódico?''' | |||
'''Penso interiormente que não vou prestar atenção,''' | |||
'''Mas ouço secretamente;''' | |||
'''Ficar surdo não adianta.''' | |||
|- | |||
|Kata pal vipal anupal cale gela | |||
Asta acale ravi kramashah je d́hale ela | |||
Cári páshe sandhyá ghanáy | |||
|So much time– so many minutes, seconds– passed me by... | |||
Behind western mountain, bit by bit the sun declined; | |||
''' | Now the nightfall thickens on four sides. | ||
|'''Tanto tempo – tantos minutos, segundos –''' <ref group="nb">Estritamente falando, pal, vipal e anupal são medidas de tempo; mas as definições variam para vipal e anupal. Um pal equivale a 24 segundos. Um vipal equivale a uma pequena fração de um pal. E um anupal equivale a uma pequena fração de um vipal.</ref> '''passaram por mim...''' | |||
'''Por trás da montanha ocidental,''' <ref group="nb">Asta+acal ou astácal (অস্তাচল) é uma montanha mitológica atrás da qual se diz que o sol desaparece quando se põe.</ref> '''pouco a pouco o sol se pôs;''' | |||
''' | '''Agora o anoitecer se intensifica nos quatro lados.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Kákali saha pákhii kuláye phire ela | ||
Sońálii dháner kśet áṋdháre je d́ube gela | |||
Tabu káche náhi ele háy | |||
| | |The bird with its chirping, to the nest it came back... | ||
The golden field of paddy, it got drowned in black. | |||
''' | Still, You did not come near, alack and alas! | ||
|'''O pássaro com o seu chilrear, voltou para o ninho...''' | |||
'''O campo dourado de arroz, ficou submerso no negro.''' | |||
''' | '''Ainda assim, Tu não te aproximaste, ai de mim, ai de mim!''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 68: | Linha 62: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1211%20AVELA%27Y%20D%27A%27K%20DIYE%20KE%20GO%20CALE%20JA%27Y.mp3 canção] Abeláy d́ák diye ke go cale jáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 1211 Abeláy d́ák diye ke go cale jáy]] | ||
Revisão das 03h46min de 27 de outubro de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Abeláy d́ák diye ke go cale jáy
Surera máyáy Shuńiba ná bhávi mane Tabu shuńi gopane Ná shuńiyá tháká náhi jáy |
At day's end, call given, oh who leaves
Neath melodic sorcery? I think inwardly that I won't pay heed, But I listen secretly; Keeping deaf does not succeed. |
No final do dia, o chamado é feito, oh, quem parte
Sob o feitiço melódico? Penso interiormente que não vou prestar atenção, Mas ouço secretamente; Ficar surdo não adianta. |
| Kata pal vipal anupal cale gela
Asta acale ravi kramashah je d́hale ela Cári páshe sandhyá ghanáy |
So much time– so many minutes, seconds– passed me by...
Behind western mountain, bit by bit the sun declined; Now the nightfall thickens on four sides. |
Tanto tempo – tantos minutos, segundos – [nb 2] passaram por mim...
Por trás da montanha ocidental, [nb 3] pouco a pouco o sol se pôs; Agora o anoitecer se intensifica nos quatro lados. |
| Kákali saha pákhii kuláye phire ela
Sońálii dháner kśet áṋdháre je d́ube gela Tabu káche náhi ele háy |
The bird with its chirping, to the nest it came back...
The golden field of paddy, it got drowned in black. Still, You did not come near, alack and alas! |
O pássaro com o seu chilrear, voltou para o ninho...
O campo dourado de arroz, ficou submerso no negro. Ainda assim, Tu não te aproximaste, ai de mim, ai de mim! |
Notas
- ↑ Traduzido por Prashanta Alves
- ↑ Estritamente falando, pal, vipal e anupal são medidas de tempo; mas as definições variam para vipal e anupal. Um pal equivale a 24 segundos. Um vipal equivale a uma pequena fração de um pal. E um anupal equivale a uma pequena fração de um vipal.
- ↑ Asta+acal ou astácal (অস্তাচল) é uma montanha mitológica atrás da qual se diz que o sol desaparece quando se põe.
Gravaçōes
- Ouça a canção Abeláy d́ák diye ke go cale jáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse