Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 1213 |
sandbox 1214 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ámi tomáy bhálabási tomáke cái | ||
Tomár | Tomár káche kichu náhi cái | ||
Ákáshe ságare vishvacarácare | |||
Tomár dvitiiya khuṋje náhi pái | |||
|In love with You am I, it's You that I need; | |||
In Your presence I don't lack for anything. | |||
' | |||
''' | In sky and ocean, in the whole wide world, | ||
Your second having sought, that I don't discover. | |||
|'''Estou apaixonado por Ti, é de Ti que eu preciso;''' | |||
'''Na Tua presença, nada me falta.''' | |||
'''No céu e no oceano, em todo o mundo,''' | |||
'''Procurei o Teu segundo, mas não o descobri.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Diyecha álo diyecha vátás | ||
Dile anna jal diyecha ábás<ref group="nb">Na interpretação áudio, ábás (morada) é cantado incorretamente como súbás (fragrância).</ref> | |||
Jáhá cáhi nái táháo diyecha | |||
Kárpańya kona kara nái (tumi) | |||
| | |You have given light, You have given wind, | ||
You provided food and drink, and You've supplied dwelling. | |||
What I do not want, even that You have granted; | |||
Stinginess, not a bit of it You practice. | |||
|''' | |'''Tu deste luz, Tu deste vento,''' | ||
''' | '''Tu providenciaste comida e bebida, e Tu forneceste moradia.''' | ||
''' | '''O que eu não quero, até isso Tu concedeste;''' | ||
''' | '''Mesquinhez, nem um pouco Tu praticas.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ácha anale anile jiivanbhitti tale | ||
Buddhi bodhi mánavatár vediimúle | |||
Ańu bá brhat kabhu háráy ná keha prabhu | |||
Tomári carańe sakaleri t́háṋi | |||
| | |You are in the fire and air under life's foundation... | ||
At base of the altar to man's intellect and intuition. | |||
Oh my Master, nobody, small or great, ever goes missing; | |||
There's a place for everyone at Your lotus feet. | |||
|''' | |'''Tu estás no fogo e no ar, sob os alicerces da vida...''' | ||
''' | '''Na base do altar do intelecto e da intuição do homem.''' | ||
''' | '''Ó meu Mestre, ninguém, pequeno ou grande, jamais se perde;''' | ||
''' | '''Há um lugar para todos aos Teus pés de lótus.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 62: | Linha 68: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1214%20A%27MI%20TOMA%27Y%20BHA%27LOBA%27SI%2C%20TOMA%27KE%20CA%27I.mp3 canção] Ámi tomáy bhálabási tomáke cái cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 1214 Ámi tomáy bhálabási tomáke cái]] | ||
Revisão das 04h52min de 27 de outubro de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Ámi tomáy bhálabási tomáke cái
Tomár káche kichu náhi cái Ákáshe ságare vishvacarácare Tomár dvitiiya khuṋje náhi pái |
In love with You am I, it's You that I need;
In Your presence I don't lack for anything. In sky and ocean, in the whole wide world, Your second having sought, that I don't discover. |
Estou apaixonado por Ti, é de Ti que eu preciso;
Na Tua presença, nada me falta. No céu e no oceano, em todo o mundo, Procurei o Teu segundo, mas não o descobri. |
| Diyecha álo diyecha vátás
Dile anna jal diyecha ábás[nb 2] Jáhá cáhi nái táháo diyecha Kárpańya kona kara nái (tumi) |
You have given light, You have given wind,
You provided food and drink, and You've supplied dwelling. What I do not want, even that You have granted; Stinginess, not a bit of it You practice. |
Tu deste luz, Tu deste vento,
Tu providenciaste comida e bebida, e Tu forneceste moradia. O que eu não quero, até isso Tu concedeste; Mesquinhez, nem um pouco Tu praticas. |
| Ácha anale anile jiivanbhitti tale
Buddhi bodhi mánavatár vediimúle Ańu bá brhat kabhu háráy ná keha prabhu Tomári carańe sakaleri t́háṋi |
You are in the fire and air under life's foundation...
At base of the altar to man's intellect and intuition. Oh my Master, nobody, small or great, ever goes missing; There's a place for everyone at Your lotus feet. |
Tu estás no fogo e no ar, sob os alicerces da vida...
Na base do altar do intelecto e da intuição do homem. Ó meu Mestre, ninguém, pequeno ou grande, jamais se perde; Há um lugar para todos aos Teus pés de lótus. |
Notas
Gravaçōes
- Ouça a canção Ámi tomáy bhálabási tomáke cái cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse