Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 1201
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1202
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez        </ref>
|-
|-
|Ele ele ele áṋdhár hrdaye álo jválále
|Ámár sedin háriye geche
Álo jválále jválále
Jabe nijeke háriyechi


Asphut́a kalider phot́áye dile
Phuler kali jhare geche


Pápŕi d́háká madhu jágále
Nontá háte jabe chuṋyechi


|You came, You came, sparking light in dark hearts;
|Those days of mine are gone
The light You sparked, You sparked.
When myself I have lost.


You caused the dormant buds to blossom;
The flower bud fell off


Petal-covered nectar You awakened.
When with salty hand I've touched.
|'''Você veio, Você veio, acendendo a luz em corações sombrios;'''
|'''Esses meus dias se foram'''
'''A luz Você acendeu, Você acendeu.'''
'''Quando eu mesmo me perdi.'''


'''Você fez com que os botões dormentes florescessem;'''
'''O botão da flor caiu'''


'''Néctar coberto de pétalas Você despertou.'''
'''Quando com a mão salgada eu toquei.'''
|-
|-
|Akátare ghumaghore chila járá
|Rátri áse dino áse
Tomár parashe cetaná pela tárá
Teman hási náhi háse


Vihauṋga kuláye chila járá
Jeman tárá hásta áge


Práńbhará sauṋgiite tuśiyáchile
Práń diye jabe bhálabesechi
|Those who were soundly asleep,
|Night arrives, and day also comes;
At Your touch sense they received.
But the smile does not smile in such fashion


The birds who were in nests abiding
As it was smiling before


You did treat to spirited samgiit.
When, heart gifted, I have loved.
|'''Aqueles que estavam dormindo profundamente,'''
|'''A noite chega, e o dia também chega;'''
'''Ao Seu toque receberam.'''
'''Mas o sorriso não sorri de tal forma'''


'''Os pássaros que estavam em seus ninhos'''
'''Como sorria antes'''


'''Você os tratou com um samgiit animado.'''
'''Quando, coração dotado, eu amava.'''
|-
|-
|Áṋdhár dharáre rauṋe sájále
|Vasanta rág ájo shuńi
Rauṋer kheláy nije mete ut́hile
Hiyár ucchalatáo máni


Jágrata hiyá májhe tumi jágile
Shukno pátár marmarete


Trás sarále áshá bharále
Kishalayer dhvani shuńechi
|Dark earth with colors You made ornate;
|Even now I hear music of spring,
Yourself You entertained with color-play.
And to heart's swelling I pay heed.


And at the core of wakened hearts You rose;
In the rustle of dry-sapless leaves,


You removed the fear and fulfilled hope.
I've heard the sound of leaves tender and green.
|'''Terra escura com cores Você ornamentou;'''
|'''Mesmo agora, ouço a música da primavera,'''
'''Você mesmo entreteve com jogos de cores.'''
'''E presto atenção à alegria do coração.'''


'''E no âmago dos corações despertos Você se ergueu;'''
'''No farfalhar das folhas secas e desamparadas,'''


'''Você removeu o medo e realizou a esperança.'''
'''Ouvi o som de folhas tenras e verdes.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1201%20ELE%2C%20ELE%2C%20ELE%20A%27NDHA%27R%20HRDAYE.mp3 canção] Ele ele ele áṋdhár hrdaye álo jválále cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1202%20A%27MA%27R%20SE%20DIN%20HA%27RIYE%20GECHE.mp3 canção] Ámár sedin háriye geche, jabe nijeke háriyechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1201 Ele ele ele áṋdhár hrdaye álo jválále]]
[[Canção 1202 Ámár sedin háriye geche, jabe nijeke háriyechi]]