Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0941
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0942
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal        </ref>
|-
|-
|Ámár ruddha ghare áloy bhare
|Tumi ámár áshár álo
Ke dilo áj bhore
Tumi ámár práńera diip


Tomrá balo ná ámáre
Tumii jáno báste bhálo


Krśńa masii rauṋe bhási
Varśá ráter gandhaniip (tumi)


Ut́hilo ki kare
|You are my ray of hope;
You are my lantern of life.


|In my close abode filled with lightrays,
You know how to give love;
Who gave those rays at dawn today?


Would anyone care to say?
You are the [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba#Religious_significance|neep scent]] of rainy nights.
|'''Tu és minha luz de esperança;'''
'''Tu és a lâmpada da minha vida.'''


Spots black are now aflood with color;
'''Só Tu sabes amar verdadeiramente;'''


How did that occur?
'''Tu és o perfume da flor de Kadamba'''<ref group="nb">''Kadamba'' (''Neolamarckia cadamba'') é uma árvore presente na Índia e Sudeste Asiático, de flores globulares e perfumadas, especialmente à noite. No Norte da Índia, está associada a Krishna; no Sul, é chamada “a árvore de Parvati”. Diz-se que Radha e Krishna brincavam sob sua sombra perfumada. A árvore também é venerada em festivais agrícolas e templos locais, e no budismo Theravada acredita-se que Sumedha Buddha obteve iluminação sob ela. <nowiki>https://en.wikipedia.org/wiki/Neolamarckia_cadamba#Religious_significance</nowiki></ref> '''na noite chuvosa.'''
|'''Em meu quarto fechado, agora cheio de luz,'''
'''quem trouxe essa claridade hoje de manhã?'''
 
'''Alguém poderia me dizer?'''
 
'''As manchas escuras, ficaram cheias de cor'''
 
'''como isso aconteceu?'''
|-
|-
|Ákásh vátás rauṋiin tárá
|Viratihiin calár pathe
Gharer báire chilo tárá
Tumii ácho sáthe sáthe


Táder hási práńe ási
Khushiir doláy vyathár jváláy (tumi)


Náŕá dilo je re
Ashrumáláy svarńat́ip
|On this ceaseless journey,
You alone are with me constantly.


Ámi sáŕá doba táre
In sorrow's flames and on pleasure's swing,
|The sky, the wind, the stars flashing;
Outside my home they had been.


Into my life their brightness came;
With garland of tears, You are my golden [[wikipedia:Bindi|bindi.]]
|'''No caminho interminável da jornada,'''
'''Tu estás sempre comigo.'''


To me a jolt that gave...
'''Na oscilação da alegria e nas chamas da dor,'''


What has happened I'll explain.
'''Entre lágrimas, Tu és o bindi'''<ref group="nb">''Bindi'' (do sânscrito ''bindu'', “ponto” ou “gota”) é o pequeno ponto, geralmente vermelho ou dourado, usado na testa entre as sobrancelhas. Simboliza o ''terceiro olho'' — o centro da consciência espiritual. <nowiki>https://en.wikipedia.org/wiki/Bindi</nowiki></ref> '''na minha testa.'''
|'''O céu, o vento e as estrelas coloridas'''
'''estavam do lado de fora da casa;'''
 
'''o riso delas entrou em minha vida'''
 
'''e me agitou por dentro.'''
 
'''A isso, eu darei resposta.'''
|-
|-
|Járá chilo dúr videshe
|Sabái jáne sabái máne
Tárá elo áshepáshe
Tomár priiti priya pratiip
 
|Everybody knows, we all concede,
Táder májhe sakal káje
Your love is affectionately contrary.
 
|'''Todos sabem, todos reconhecem:'''
Thákbo e saḿsáre
'''Teu amor é o doce oposto do comum.'''
 
Ámi dúrke káche áro káche
 
T́ánbo priiti bhare
|Those who were once far and foreign,
On all sides they came around me;
 
And with my every deed in their midst,
 
Abide will I inside this universe...
 
The distant, close and closer still
 
Shall I draw; with love I'm filled.
|'''Aqueles que antes estavam distantes e eram estrangeiros,'''
'''De todos os lados eles vieram ao meu redor;'''
 
'''E com cada um dos meus atos em meio a eles,'''
 
'''Habitarei dentro deste universo...'''
 
'''O que antes era distante,'''
 
'''atrairei para mais perto — cheio de amor.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 92: Linha 56:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___941%20A%27MA%27R%20RUDDHA%20GHARE.mp3 canção] Ámár ruddha ghare áloy bhare cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___942%20TUMI%20A%27MA%27R%20A%27SHA%27R%20A%27LO.mp3 canção] Tumi ámár áshár álo, tumi ámár práńera diip cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0941 Ámár ruddha ghare áloy bhare]]
[[Canção 0942 Tumi ámár áshár álo, tumi ámár práńera diip]]