Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0951
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0952
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal        </ref>
|-
|-
|Phulbágáne bhomará elo
|Tumi esecho madhu d́helecho
Gunguniye kena go
Hiyá álokita karecho


Kena balo ná
Mrdu hesecho áṋkhi melecho


Kii je bale pápŕi túle
Gláni saráye diyecho


Madhu nilo kena go
|You have come, nectar conferring;
You've made bright my psyche.


E kii jantrańá
Gently You've smiled, eyes opening;


|The bumblebee came to a flower garden,
You've expelled all my fatigue.
Oh why was he buzzing?
|'''Tu vieste, derramaste doçura,'''
'''Iluminaste minha mente.'''


Please tell me the reason.
'''Sorriste suavemente, abriste os olhos,'''


To make petals unfold what was said,
'''Removeste o meu cansaço.'''
 
And why honey he took away?
 
Oh what is this pain!
|'''No jardim de flores veio o zangão,'''
'''Mas por que ele zumbia?'''
 
'''Por favor me diga a razão'''
 
'''O que foi que ele diz para que as pétalas se abram,'''
 
'''E por que levou o mel?'''
 
'''Ah, que dor é esta!'''
|-
|-
|Phule kena madhu chilo
|Mor priiti je tomáre jáne
Kothá hate esechilo
Mor giiti je tomáre t́áne


Bhomráke se d́ekechilo
Mor smrti kahe káńe káńe


Kena tár ei kalpaná
Tumi náhi bhule rayecho
|In flowers, why had there been honey;
|My love is what perceives Thee;
Where had it come from?
My song is what allures Thee.


Honey had called to the bee,
My memory whispers in both ears


But why had he this fancy?
That never You've forgotten me.
|'''Por que havia mel nas flores?'''
|'''Meu amor é o que Te conhece,'''
'''De onde ele veio?'''
'''Meu canto é o que Te atrai,'''


'''Foi o mel que chamou o zangão —'''
'''Minha lembrança sussurra, em ambos ouvidos'''


'''Mas por que tinha esse capricho?'''
'''Que Tu não me esqueceste, permaneces.'''
|-
|-
|Bhomrá áse phul je háse
|Kabariite ájo áche tava deoyá phul
Deoyá neoyár abhiláśe
Sharvarii ájo more kare je ákul


Sakal madhu ekei meshe
Púraviite tán dhare hai je vyákul


Eker liilár jál boná
Bujhi tumi shuńe calecho
|The bee comes and flowers laugh,
|Even now on my chignon is the blossom You've bequeathed;
With desire for give-and-take.
Even now the night makes me very uneasy.


All honey blends, becoming one,
Gripped by the [[wikipedia:Purvi|Raag Purabi,]] I am with yearning;


The meshed web of the One's [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila.]]
Though You've moved on, have You gone on listening?
|'''Quando o zangão vem, as flores sorriem,'''
|'''Ainda hoje, no meu cabelo, está a flor que me deixaste;'''
'''Com o desejo de dar e receber.'''
'''Ainda hoje, a noite me deixa inquieta.'''


'''Todo o mel se mistura em um ,'''
'''Ao som da melodia ''Púrabii'''''<ref group="nb">'''Púrabii (পূরবী)''' — um ''rāga'' (modo musical clássico indiano), associado ao amanhecer e à nostalgia amorosa. <nowiki>https://en.wikipedia.org/wiki/Purvi</nowiki></ref>''', fico tomada de anseio —'''


'''Tecendo a rede do jogo divino do Único.'''
'''Ainda que seguiste em frente, foste ouvindo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 80: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___951%20PHU%27L%20BAGA%27NE%20BHOMORA%27%20ELO.mp3 canção] Phulbágáne bhomará elo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___952%20TUMI%20ESECHO%20MADHU%20D%27HELECHO.mp3 canção] Tumi esecho madhu d́helecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0951 Phulbágáne bhomará elo]]
[[Canção 0952 Tumi esecho madhu d́helecho]]

Revisão das 03h39min de 24 de dezembro de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tumi esecho madhu d́helecho

Hiyá álokita karecho

Mrdu hesecho áṋkhi melecho

Gláni saráye diyecho

You have come, nectar conferring;

You've made bright my psyche.

Gently You've smiled, eyes opening;

You've expelled all my fatigue.

Tu vieste, derramaste doçura,

Iluminaste minha mente.

Sorriste suavemente, abriste os olhos,

Removeste o meu cansaço.

Mor priiti je tomáre jáne

Mor giiti je tomáre t́áne

Mor smrti kahe káńe káńe

Tumi náhi bhule rayecho

My love is what perceives Thee;

My song is what allures Thee.

My memory whispers in both ears

That never You've forgotten me.

Meu amor é o que Te conhece,

Meu canto é o que Te atrai,

Minha lembrança sussurra, em ambos ouvidos

Que Tu não me esqueceste, permaneces.

Kabariite ájo áche tava deoyá phul

Sharvarii ájo more kare je ákul

Púraviite tán dhare hai je vyákul

Bujhi tumi shuńe calecho

Even now on my chignon is the blossom You've bequeathed;

Even now the night makes me very uneasy.

Gripped by the Raag Purabi, I am with yearning;

Though You've moved on, have You gone on listening?

Ainda hoje, no meu cabelo, está a flor que me deixaste;

Ainda hoje, a noite me deixa inquieta.

Ao som da melodia Púrabii[nb 2], fico tomada de anseio —

Ainda que seguiste em frente, foste ouvindo?

Notas

  1. Traduzido pela família universal
  2. Púrabii (পূরবী) — um rāga (modo musical clássico indiano), associado ao amanhecer e à nostalgia amorosa. https://en.wikipedia.org/wiki/Purvi

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi esecho madhu d́helecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0952 Tumi esecho madhu d́helecho