Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 1229 |
sandbox 1230 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Bhálabási tomáy ámi | ||
Shatek juge juge | |||
Kata rauṋe kata rúpe | |||
Kata ná ávege | |||
|With You I am in love | |||
Throughout countless ages, | |||
In many hues, in many forms, | |||
| | Rapt in boundless passion. | ||
|'''Por Você estou apaixonado''' | |||
'''Ao longo de incontáveis eras,''' | |||
'''Em muitos tons, em muitas formas,''' | |||
'''Extasiado em paixão sem limites.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Kaye gechi kata kathá | ||
Cepe rákhá buker vyathá | |||
Rauṋ masháler upakathá | |||
Rddhir anuráge | |||
| | |I have spoke of many topics, | ||
The heart's hidden afflictions... | |||
A colored flambeau's legends | |||
From ardor for fulfillment. | |||
|''' | |'''Falei de muitos assuntos,''' | ||
''' | '''Das aflições ocultas do coração...''' | ||
''' | '''Lendas de tochas coloridas''' | ||
''' | '''Do ardor pelo contentamento.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Geye gechi kata giiti | ||
Ashrubhejá prańay priiti | |||
Jyotsná ráter madhur smrti | |||
Parágeri ráge | |||
| | |I have sung so many hymns, | ||
Tear-sodden love-songs... | |||
Sweet memories of nights moonlit | |||
In tunes of floral pollen. | |||
|''' | |'''Cantei tantos hinos,''' | ||
''' | '''Canções de amor encharcadas de lágrimas...''' | ||
''' | '''Doces lembranças de noites iluminadas pela lua''' | ||
''' | '''Em melodias de pólen floral.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 80: | Linha 68: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1230%20BHA%27LO%20BA%27SI%20TOMA%27Y%20%20A%27MI%20SHATEKA.mp3 canção] Bhálabási tomáy ámi, shatek juge juge cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 1230 Bhálabási tomáy ámi, shatek juge juge]] | ||
Revisão das 05h04min de 16 de março de 2026
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Bhálabási tomáy ámi
Shatek juge juge Kata rauṋe kata rúpe Kata ná ávege |
With You I am in love
Throughout countless ages, In many hues, in many forms, Rapt in boundless passion. |
Por Você estou apaixonado
Ao longo de incontáveis eras, Em muitos tons, em muitas formas, Extasiado em paixão sem limites. |
| Kaye gechi kata kathá
Cepe rákhá buker vyathá Rauṋ masháler upakathá Rddhir anuráge |
I have spoke of many topics,
The heart's hidden afflictions... A colored flambeau's legends From ardor for fulfillment. |
Falei de muitos assuntos,
Das aflições ocultas do coração... Lendas de tochas coloridas Do ardor pelo contentamento. |
| Geye gechi kata giiti
Ashrubhejá prańay priiti Jyotsná ráter madhur smrti Parágeri ráge |
I have sung so many hymns,
Tear-sodden love-songs... Sweet memories of nights moonlit In tunes of floral pollen. |
Cantei tantos hinos,
Canções de amor encharcadas de lágrimas... Doces lembranças de noites iluminadas pela lua Em melodias de pólen floral. |
Notas
- ↑ Traduzido por Krsna Dias
Gravaçōes
- Ouça a canção Bhálabási tomáy ámi, shatek juge juge cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse