Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1229
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1230
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
|-
|-
|Ámi bhálobásiyáchi dúrer táráke
|Bhálabási tomáy ámi
Pái niko kách theke
Shatek juge juge


Kena jáni ná kena jáni ná
Kata rauṋe kata rúpe


Mane chila áshá paba bhálabásá
Kata ná ávege


Kichutei nebe ele ná
|With You I am in love
Throughout countless ages,


Kena bujhi ná kena bujhi ná
In many hues, in many forms,


|I'm attached to a star of someplace remote;
Rapt in boundless passion.
Oh, I don't find it up close.
|'''Por Você estou apaixonado'''
'''Ao longo de incontáveis eras,'''


Why it's so, I don't know, I don't know.
'''Em muitos tons, em muitas formas,'''


In psyche was the hope that I'll receive love,
'''Extasiado em paixão sem limites.'''
 
But You did not come down at all.
 
Why it's so, I don't follow, I don't follow.
|'''Estou ligado a uma estrela de algum lugar distante;'''
'''Oh, de perto não consigo encontrá-la.'''
 
'''Por que é assim, não sei, não sei.'''
 
'''Na psique estava a esperança de que eu receberia amor,'''
 
'''Mas Você não desceu de forma alguma.'''
 
'''Por que é assim, não entendo, não entendo.'''
|-
|-
|Ghar sájáyechi giit raciyáchi
|Kaye gechi kata kathá
Manomata phule málá gáṋthiyáchi
Cepe rákhá buker vyathá


Hayto bá tumi path bhule gecha
Rauṋ masháler upakathá


Hayto kichui bhola ná
Rddhir anuráge
|A shrine I've adorned, a hymn I've composed...
|I have spoke of many topics,
With pleasing flowers I am threading a garland.
The heart's hidden afflictions...


Maybe the way You have forgotten...
A colored flambeau's legends


Or perhaps You forget nothing whatsoever.
From ardor for fulfillment.
|'''Um santuário eu adornei, um hino eu compus...'''
|'''Falei de muitos assuntos,'''
'''Com agradáveis flores estou fazendo uma guirlanda.'''
'''Das aflições ocultas do coração...'''


'''Talvez o caminho Você tenha esquecido...'''
'''Lendas de tochas coloridas'''


'''Ou talvez você não esqueça nada.'''
'''Do ardor pelo contentamento.'''
|-
|-
|Hayto kotháo trut́i raye geche
|Geye gechi kata giiti
Hayto priitite ahamiká áche
Ashrubhejá prańay priiti


Bhul shodhráte ásite párite
Jyotsná ráter madhur smrti


Set́uku krpá karile ná
Parágeri ráge
|Maybe somewhere a fault's still abiding;
|I have sung so many hymns,
Perhaps in love there's some vanity.
Tear-sodden love-songs...


You could come to rectify the deficiency,
Sweet memories of nights moonlit


But that small mercy You did not concede.
In tunes of floral pollen.
|'''Talvez em algum lugar ainda haja uma falha;'''
|'''Cantei tantos hinos,'''
'''Talvez no amor haja alguma vaidade.'''
'''Canções de amor encharcadas de lágrimas...'''


'''Você poderia vir para corrigir a deficiência,'''
'''Doces lembranças de noites iluminadas pela lua'''


'''Mas essa pequena misericórdia Você não concedeu.'''
'''Em melodias de pólen floral.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 80: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1229%20A%27MI%20BHA%27LOBA%27SIYA%27CHI%20DU%27RER%20TA%27RA%27%20KE.mp3 canção] Ámi bhálobásiyáchi dúrer táráke cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1230%20BHA%27LO%20BA%27SI%20TOMA%27Y%20%20A%27MI%20SHATEKA.mp3 canção] Bhálabási tomáy ámi, shatek juge juge cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1229 Ámi bhálobásiyáchi dúrer táráke]]
[[Canção 1230 Bhálabási tomáy ámi, shatek juge juge]]

Revisão das 05h04min de 16 de março de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Bhálabási tomáy ámi

Shatek juge juge

Kata rauṋe kata rúpe

Kata ná ávege

With You I am in love

Throughout countless ages,

In many hues, in many forms,

Rapt in boundless passion.

Por Você estou apaixonado

Ao longo de incontáveis eras,

Em muitos tons, em muitas formas,

Extasiado em paixão sem limites.

Kaye gechi kata kathá

Cepe rákhá buker vyathá

Rauṋ masháler upakathá

Rddhir anuráge

I have spoke of many topics,

The heart's hidden afflictions...

A colored flambeau's legends

From ardor for fulfillment.

Falei de muitos assuntos,

Das aflições ocultas do coração...

Lendas de tochas coloridas

Do ardor pelo contentamento.

Geye gechi kata giiti

Ashrubhejá prańay priiti

Jyotsná ráter madhur smrti

Parágeri ráge

I have sung so many hymns,

Tear-sodden love-songs...

Sweet memories of nights moonlit

In tunes of floral pollen.

Cantei tantos hinos,

Canções de amor encharcadas de lágrimas...

Doces lembranças de noites iluminadas pela lua

Em melodias de pólen floral.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias

Gravaçōes

  • Ouça a canção Bhálabási tomáy ámi, shatek juge juge cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1230 Bhálabási tomáy ámi, shatek juge juge