Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0205
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0206
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref>
|-
|-
|Eso go sakhá tomári áshe
|Manera áṋkhi satata rákhi
Nid náhi mor áṋkhipáte
Jágáye bandhu tomári gáne


Tomári tálete tál miláte
Surera srote divasa ráte


Tál ket́e jáy prati muhúrte
Tomáre heri hiyára końe
|O my companion, looking for You,
|My mind's eye I always keep
On my eyelids is no sleep.
Trained on Your songs, Abiding Friend.


To match my cadence with Your beat,
Day and night, with the stream of melodies,


Mine gets canceled at every wink.
I behold You in the core of my heart.
|'''Oh, meu companheiro, à Sua espera,'''
|'''O olho da minha mente, eu sempre mantenho'''
'''Não há sono em minhas pálpebras.'''
'''Focado nas Suas canções, meu Amigo Eterno.'''


'''Para harmonizar meu ritmo com o Seu,'''
'''Dia e noite, na corrente das melodias,'''


'''O meu se desfaz a cada instante.'''
'''Contemplo Você no âmago do meu coração.'''
|-
|-
|Man cale jáy chot́a bhávanáy
|Prabháta súrja aruńa ábháy
Rauṋera nesháy rauṋiina máyáy
Práń bhare dey kánáy kánáy


Tomári srote náciyá calite
Sandhyá ravir rauṋiin chavi


Shakti jogáo divasa nishiithe
Jiivita kare nava cetanáy
|My mind moves toward mean thoughts,
|By the crimson glow of dawn's sun,
Passion for colors, a stained illusion.
Life is filled to the brim.


To dance ahead in only Your current,
The colorful luster of evening sun


Furnish the might, day and night.
Stimulates new awareness.
|'''Minha mente vagueia por pensamentos pequenos,'''
|'''Pelo brilho rubro do sol da alvorada,'''
'''Pelo encanto das cores, por uma ilusão tingida.'''
'''A vida se enche até transbordar.'''


'''Para dançar adiante apenas na Sua corrente,'''
'''O esplendor colorido do sol ao entardecer'''


'''Conceda-me força, dia e noite.'''
'''Renova a consciência com uma nova vitalidade.'''
|-
|-
|Bajra ánáo ulká ánáo
|E kii liilákhelá tava
Bal diye jáo táre jujhite
Nitya nútan anubhava
|Bring on thunderbolts, bring on meteors.
 
Keep on giving the power to fight them.
Bhálabásár dág eṋke dey
|'''Traga relâmpagos, traga meteoros.'''
 
'''Continue dando o poder para enfrentá-los.'''
Ámári mane ámári práńe
|What an amorous sport is Yours!
Ever-new experience
 
Etches lines of love
 
On my mind and on my heart.
|'''Que jogo amoroso é o Seu!'''
'''Sempre uma experiência nova,'''
 
'''Que grava marcas de amor'''
 
'''Na minha mente e no meu coração.'''
|-
|Tái dyulokavásii bhúlokavásii
Barańa kare tomáre dhyáne
|So it is, the denizens of earth and heaven
Welcome You with devotion in their meditation.
|'''Assim é que os habitantes da terra e do céu'''
'''O recebem com devoção em sua meditação.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 55: Linha 74:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___205%20ESO%20GO%20SAKHA%27%20TOMA%27RI.mp3 canção] Eso go sakhá tomári áshe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta e o coro em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___206%20MANERA%20A%27NKHI%20SATATA%20RA%27KHI.mp3 canção] Manera áṋkhi satata rákhi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta e o coro em Sarkarverse






[[Canção 0205 Eso go sakhá tomári áshe|<br />Canção 0205 Eso go sakhá tomári áshe]]
[[Canção 0206 Manera áṋkhi satata rákhi|<br />Canção 0206 Manera áṋkhi satata rákhi]]

Revisão das 16h09min de 31 de janeiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Manera áṋkhi satata rákhi

Jágáye bandhu tomári gáne

Surera srote divasa ráte

Tomáre heri hiyára końe

My mind's eye I always keep

Trained on Your songs, Abiding Friend.

Day and night, with the stream of melodies,

I behold You in the core of my heart.

O olho da minha mente, eu sempre mantenho

Focado nas Suas canções, meu Amigo Eterno.

Dia e noite, na corrente das melodias,

Contemplo Você no âmago do meu coração.

Prabháta súrja aruńa ábháy

Práń bhare dey kánáy kánáy

Sandhyá ravir rauṋiin chavi

Jiivita kare nava cetanáy

By the crimson glow of dawn's sun,

Life is filled to the brim.

The colorful luster of evening sun

Stimulates new awareness.

Pelo brilho rubro do sol da alvorada,

A vida se enche até transbordar.

O esplendor colorido do sol ao entardecer

Renova a consciência com uma nova vitalidade.

E kii liilákhelá tava

Nitya nútan anubhava

Bhálabásár dág eṋke dey

Ámári mane ámári práńe

What an amorous sport is Yours!

Ever-new experience

Etches lines of love

On my mind and on my heart.

Que jogo amoroso é o Seu!

Sempre uma experiência nova,

Que grava marcas de amor

Na minha mente e no meu coração.

Tái dyulokavásii bhúlokavásii

Barańa kare tomáre dhyáne

So it is, the denizens of earth and heaven

Welcome You with devotion in their meditation.

Assim é que os habitantes da terra e do céu

O recebem com devoção em sua meditação.

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Manera áṋkhi satata rákhi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta e o coro em Sarkarverse



Canção 0206 Manera áṋkhi satata rákhi