Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 1143
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1144
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
|-
|-
|Desh kálátiita priitite nihita
|Tumi ámár áshár álo
Bhaktahrdaye tomári sthán
Tomár tarei málá gánthá


Jaŕe cetane kśańe ańukśańe
Tumi jána báste bhálo


Tomár mahimá spandamán
Satata kai tomár<ref group="nb">No arquivo de áudio, canta-se tava. No entanto, a última edição em bengali diz tomár.[2] O significado é o mesmo, mas tomár é menos formal.</ref> kathá


|Beyond space and time, imposed with love,
|You are my ray of hope;
Your abode is in a devout heart.
Just for You garlands are wove.


In both animate and inanimate, each and every moment,
You know how to love me;


Your majesty sways to and fro, like a pendulum.
Constantly of You I speak.
|'''Além do espaço e do tempo, imposto com amor,'''
|'''Você é meu raio de esperança;'''
'''Sua morada está em um coração devoto.'''
'''Só para Você são tecidas guirlandas.'''


'''Tanto no animado quanto no inanimado, a cada momento,'''
'''Você sabe como me amar;'''


'''Sua majestade oscila para frente e para trás, como um pêndulo.'''
'''Constantemente falo de Você.'''  
|-
|-
|Aváuṋmánasagocara tumi
|Nijhum ráte nibhrta práte
Priitite báṋdhite cái tabu ámi
Tomáke cái tanu manete


Dhará dáo more priitira nigaŕe
Tomár ásháy ámár hiyáy


Ahetukii krpá kariyá dán
Udvelita vyákulata
|You're not bound by thoughts or sense-organs,
Yet I would bind You through my love.


You let me snare You with love's fetters,
Mor duhkha sukher jata vyathá
|On silent nights and lonesome mornings,
I want You with mind and body.


Gifting me Your grace unearned.
In my heart, hoping for Thee,
|'''Você não está preso a pensamentos ou órgãos sensoriais,'''
'''No entanto, eu gostaria de prendê-Lo através do meu amor.'''


'''Você me permite prendê-Lo com as correntes do amor,'''
Eagerness is overflowing;


'''Concedendo-me Sua graça imerecida.'''
All my agony is bittersweet.
|'''Em noites silenciosas e manhãs solitárias,'''
'''Quero Você com mente e corpo.'''
 
'''Em meu coração, esperando por Ti,'''
 
'''A ansiedade transborda;'''
 
'''Toda a minha agonia é agridoce.'''
|-
|-
|Mánava maniiśá tomáte srśt́a
|Álor belá cháyár belá
Darshan se maniiśáte puśt́a
Karechi sukh duhkher khelá
 
Sakal khelái tomáy niye
 
Tomári tanmayatá
 
Mor anubhútir itikathá
|Day of light or day of shadow,
I have played a game of joy and sorrow.


Tomár krpáy tava karuńáy
All my sport, it is with Thee,


Táder bháśáy priitira ván
Intent engagement with You only;
|Human genius is produced by You;
With that genius, vision gets mature.


By Your grace, Your compassion,
That is my romantic history.
|'''Dia de luz ou dia de sombra,'''
'''Eu joguei um jogo de alegria e tristeza.'''


They are set afloat on love's flood.
'''Todo o meu esporte é Contigo,'''
|'''O gênio humano é produzido por você;'''
'''Com esse gênio, a visão amadurece.'''


'''Por Sua graça, Sua compaixão,'''
'''Compromisso intencional somente Contigo;'''


'''Eles são levados pela correnteza do amor.'''
'''Essa é a minha história romântica.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 80:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1143%20DESHA%20KA%27LA%27TIITA%20PRIITITE%20NIHITA.mp3 canção] Desh kálátiita priitite nihita cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1144%20TUMI%20A%27MA%27R%20A%27SHA%27R%20A%27LO.mp3 canção] Tumi ámár áshár álo, tomár tarei málá gánthá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1143 Desh kálátiita priitite nihita]]
[[Canção 1144 Tumi ámár áshár álo, tomár tarei málá gánthá]]