Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0206
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0207
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref>
|-
|-
|Manera áṋkhi satata rákhi
|Tár man jadi cáy sab kichu hay
Jágáye bandhu tomári gáne
Dhúlimay e dharańiite


Surera srote divasa ráte
Mohaná hate nadii paháŕe phere jadi


Tomáre heri hiyára końe
Ke bá kii go páre balite
|My mind's eye I always keep
|If His mind fancies, everything is possible
Trained on Your songs, Abiding Friend.
For any object in this world.


Day and night, with the stream of melodies,
Should a river return from coast to mountain,


I behold You in the core of my heart.
Who or what can protest?
|'''O olho da minha mente, eu sempre mantenho'''
|'''Se Ele deseja, tudo é possível'''
'''Focado nas Suas canções, meu Amigo Eterno.'''
'''Para qualquer coisa neste mundo.'''


'''Dia e noite, na corrente das melodias,'''
'''Se um rio voltasse da foz para a montanha,'''


'''Contemplo Você no âmago do meu coração.'''
'''Quem ou o que poderia impedi-lo?'''
|-
|-
|Prabháta súrja aruńa ábháy
|Se jadi cáy nimeśe dharáy
Práń bhare dey kánáy kánáy
Lupta karte páre go


Sandhyá ravir rauṋiin chavi
Se jadi cáy meru himera gáy


Jiivita kare nava cetanáy
Uttáp ánte páre go
|By the crimson glow of dawn's sun,
|If He wants, in a trice, the earth
Life is filled to the brim.
He can make extinct.


The colorful luster of evening sun
If He wants, to an arctic iceberg


Stimulates new awareness.
He can bring heat.
|'''Pelo brilho rubro do sol da alvorada,'''
|'''Se Ele quiser, em um instante, a terra'''
'''A vida se enche até transbordar.'''
'''Ele pode fazer desaparecer.'''


'''O esplendor colorido do sol ao entardecer'''
'''Se Ele quiser, em um iceberg do Ártico,'''


'''Renova a consciência com uma nova vitalidade.'''
'''Ele pode trazer calor.'''
|-
|-
|E kii liilákhelá tava
|Se jadi cáy páśáńa káráy
Nitya nútan anubhava
Phul phot́áte páre go


Bhálabásár dág eṋke dey
Se jadi cáy áṋdhára nisháy


Ámári mane ámári práńe
Álo jharáte páre go
|What an amorous sport is Yours!
|If He wants, in a stone prison,
Ever-new experience
He can make a flower bloom.


Etches lines of love
If He wants, at darkest night,


On my mind and on my heart.
He can radiate light.
|'''Que jogo amoroso é o Seu!'''
|'''Se Ele quiser, em uma prisão de pedra,'''
'''Sempre uma experiência nova,'''
'''Pode fazer uma flor desabrochar.'''


'''Que grava marcas de amor'''
'''Se Ele quiser, na noite mais escura,'''


'''Na minha mente e no meu coração.'''
'''Pode derramar luz.'''
|-
|-
|Tái dyulokavásii bhúlokavásii
|Eso go sakhá eso bhávt́ite baso
Barańa kare tomáre dhyáne
Mane práńe táke barite
|So it is, the denizens of earth and heaven
 
Welcome You with devotion in their meditation.
Jeo ná jeo ná dúrete jeo ná
|'''Assim é que os habitantes da terra e do céu'''
 
'''O recebem com devoção em sua meditação.'''
Kuyásháte d́háká paŕite
|Come, oh my Companion, come sit in my meditation—
With mind and heart I welcome You.
 
Do not go, do not go, far away do not go,
 
Letting drop a veil of mist.
|'''Venha, oh meu Companheiro, sente-se em minha meditação—'''
'''Com mente e coração, eu O recebo.'''
 
'''Não vá, não vá, não se afaste,'''
 
'''Deixando cair um véu de névoa.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 74: Linha 86:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___206%20MANERA%20A%27NKHI%20SATATA%20RA%27KHI.mp3 canção] Manera áṋkhi satata rákhi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta e o coro em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___207%20TA%27R%20MAN%20YADI%20CA%27Y%20SAB%20KICHU%20HOY.mp3 canção] Tár man jadi cáy sab kichu hay cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta Sarkarverse






[[Canção 0206 Manera áṋkhi satata rákhi|<br />Canção 0206 Manera áṋkhi satata rákhi]]
[[Canção 0207 Tár man jadi cáy sab kichu hay|<br />Canção 0207 Tár man jadi cáy sab kichu hay]]

Revisão das 00h41min de 2 de fevereiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tár man jadi cáy sab kichu hay

Dhúlimay e dharańiite

Mohaná hate nadii paháŕe phere jadi

Ke bá kii go páre balite

If His mind fancies, everything is possible

For any object in this world.

Should a river return from coast to mountain,

Who or what can protest?

Se Ele deseja, tudo é possível

Para qualquer coisa neste mundo.

Se um rio voltasse da foz para a montanha,

Quem ou o que poderia impedi-lo?

Se jadi cáy nimeśe dharáy

Lupta karte páre go

Se jadi cáy meru himera gáy

Uttáp ánte páre go

If He wants, in a trice, the earth

He can make extinct.

If He wants, to an arctic iceberg

He can bring heat.

Se Ele quiser, em um instante, a terra

Ele pode fazer desaparecer.

Se Ele quiser, em um iceberg do Ártico,

Ele pode trazer calor.

Se jadi cáy páśáńa káráy

Phul phot́áte páre go

Se jadi cáy áṋdhára nisháy

Álo jharáte páre go

If He wants, in a stone prison,

He can make a flower bloom.

If He wants, at darkest night,

He can radiate light.

Se Ele quiser, em uma prisão de pedra,

Pode fazer uma flor desabrochar.

Se Ele quiser, na noite mais escura,

Pode derramar luz.

Eso go sakhá eso bhávt́ite baso

Mane práńe táke barite

Jeo ná jeo ná dúrete jeo ná

Kuyásháte d́háká paŕite

Come, oh my Companion, come sit in my meditation—

With mind and heart I welcome You.

Do not go, do not go, far away do not go,

Letting drop a veil of mist.

Venha, oh meu Companheiro, sente-se em minha meditação—

Com mente e coração, eu O recebo.

Não vá, não vá, não se afaste,

Deixando cair um véu de névoa.

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tár man jadi cáy sab kichu hay cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta Sarkarverse



Canção 0207 Tár man jadi cáy sab kichu hay