Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0210 |
sandbox 0032 |
||
| Linha 4: | Linha 4: | ||
!Escrita romana | !Escrita romana | ||
!Tradução para o inglés | !Tradução para o inglés | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ucát́ana mana ná máne bárańa | ||
Shudhu tár páne jete cáy | |||
Kena cáy ogo kena cáy | |||
|My restless mind heeds no impediment; | |||
It only wants to go toward Him... | |||
Why do I have this wish? | |||
| | |'''Minha mente inquieta não dá atenção a nenhum impedimento;''' | ||
'''Ela só quer ir em direção a Ele...''' | |||
'''Por que tenho esse desejo?''' | |||
|- | |||
|Dharańiir dhúli vanera kákalii | |||
Phele ásá sei madhu dinguli | |||
Maner mádhurii sabáike niye | |||
' | Tári májhe múracháy | ||
|Earth's pollen and the chirps in a shady retreat, | |||
Forsaken are even they, my days of honey; | |||
''' | With them all combined, the sweetness of my psyche, | ||
It still faints within Him only. | |||
|'''O pólen da Terra e os sons suaves da floresta,''' | |||
'''Abandonados estão eles, meus dias de mel;''' | |||
'''Com todos eles combinados, a doçura da minha psique,''' | |||
'''Ainda desmaia somente n'Ele''' | |||
|- | |- | ||
| | |Jata chilo kathá jata chilo mán | ||
Ná balá vyathár jata abhimán | |||
Sabái ájike miliyá mishiyá | |||
Tári páne kena chut́e jáy | |||
| | |Whatever may be the history, all respect received | ||
And any unvoiced wounds to my prestige; | |||
Now, into one they all are melding... | |||
Why do they race toward Him only? | |||
|''' | |'''Seja qual for a história, todo o respeito recebido''' | ||
''' | '''E todas as feridas não ditas ao meu prestígio;''' | ||
''' | '''Agora, num só, todos eles estão a fundir-se...''' | ||
''' | '''Porque é que eles correm para Ele apenas?''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 55: | Linha 61: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__32%20UCCA%27T%27AN%20MAN%20MA%27NE.mp3 canção] Ucát́ana mana ná máne bárańa cantada por Acarya Tattvavedananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 0032 Ucát́ana mana ná máne bárańa|<br />Canção 0032 Ucát́ana mana ná máne bárańa]] | ||
Revisão das 02h47min de 2 de fevereiro de 2025
Letra
| Escrita romana | Tradução para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Ucát́ana mana ná máne bárańa
Shudhu tár páne jete cáy Kena cáy ogo kena cáy |
My restless mind heeds no impediment;
It only wants to go toward Him... Why do I have this wish? |
Minha mente inquieta não dá atenção a nenhum impedimento;
Ela só quer ir em direção a Ele... Por que tenho esse desejo? |
| Dharańiir dhúli vanera kákalii
Phele ásá sei madhu dinguli Maner mádhurii sabáike niye Tári májhe múracháy |
Earth's pollen and the chirps in a shady retreat,
Forsaken are even they, my days of honey; With them all combined, the sweetness of my psyche, It still faints within Him only. |
O pólen da Terra e os sons suaves da floresta,
Abandonados estão eles, meus dias de mel; Com todos eles combinados, a doçura da minha psique, Ainda desmaia somente n'Ele |
| Jata chilo kathá jata chilo mán
Ná balá vyathár jata abhimán Sabái ájike miliyá mishiyá Tári páne kena chut́e jáy |
Whatever may be the history, all respect received
And any unvoiced wounds to my prestige; Now, into one they all are melding... Why do they race toward Him only? |
Seja qual for a história, todo o respeito recebido
E todas as feridas não ditas ao meu prestígio; Agora, num só, todos eles estão a fundir-se... Porque é que eles correm para Ele apenas? |
Notas
- ↑ Traduzido por Ganesh Thomé Brochado
Gravaçōes
- Ouça a canção Ucát́ana mana ná máne bárańa cantada por Acarya Tattvavedananda Avadhuta em Sarkarverse