Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0210
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0032
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Tradução para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado </ref>
|-
|-
|Din guńe ár kál guńe guńe
|Ucát́ana mana ná máne bárańa
Basiyáchilám ele phágune
Shudhu tár páne jete cáy


Rúpera máyáy surera sudháy
Kena cáy ogo kena cáy
|My restless mind heeds no impediment;
It only wants to go toward Him...


Ceye áchi mugdha nayane
Why do I have this wish?
|Days multiplied, and season upon season passed;
|'''Minha mente inquieta não dá atenção a nenhum impedimento;'''
I was frozen in place till suddenly He came.
'''Ela só quer ir em direção a Ele...'''


The magic of forms, the ambrosia of melodies
'''Por que tenho esse desejo?'''
|-
|Dharańiir dhúli vanera kákalii
Phele ásá sei madhu dinguli


I'd been regarding with ensorcelled eyes.
Maner mádhurii sabáike niye
|'''Dias contei, estações também,'''
'''Sentado esperei, e então Você veio na primavera.'''


'''No encanto das formas, no néctar das melodias,'''
Tári májhe múracháy
|Earth's pollen and the chirps in a shady retreat,
Forsaken are even they, my days of honey;


'''Fiquei a contemplar com olhos encantados.'''
With them all combined, the sweetness of my psyche,
 
It still faints within Him only.
|'''O pólen da Terra e os sons suaves da floresta,'''
'''Abandonados estão eles, meus dias de mel;'''
 
'''Com todos eles combinados, a doçura da minha psique,'''
 
'''Ainda desmaia somente n'Ele'''
|-
|-
|Man je ámár asiime hárá
|Jata chilo kathá jata chilo mán
Sakala moher báṋdhanacháŕá
Ná balá vyathár jata abhimán


Tomáre peye sab peyechi
Sabái ájike miliyá mishiyá


Ánanda áj práńe mane
Tári páne kena chut́e jáy
|My psyche is now absorbed in the Infinite,
|Whatever may be the history, all respect received
Forsaking the bonds of all attachments.
And any unvoiced wounds to my prestige;


Attaining You, I've attained everything—
Now, into one they all are melding...


Today bliss is in both heart and mind.
Why do they race toward Him only?
|'''Minha alma se perdeu no Infinito,'''
|'''Seja qual for a história, todo o respeito recebido'''
'''Rompeu os grilhões de todos os apegos.'''
'''E todas as feridas não ditas ao meu prestígio;'''


'''Ao encontrar Você, encontrei tudo—'''
'''Agora, num só, todos eles estão a fundir-se...'''


'''Hoje, a alegria preenche meu coração e minha mente.'''
'''Porque é que eles correm para Ele apenas?'''
|-
|Eso go bandhu sabáre mátáo
Sabáre nácáo ápana guńe
|Come, oh my Abiding Friend, enrapture everyone;
Make everyone dance joyfully in their own right.
|'''Venha, oh meu Amigo Eterno, inspire a todos;'''
'''Faça o mundo dançar, encantado por Sua virtude.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 55: Linha 61:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___210%20DIN%20GUN%27E%20A%27RO%20KA%27L%20GUN%27E%20GUNE.mp3 canção] Din guńe ár kál guńe guńe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta e o coro em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__32%20UCCA%27T%27AN%20MAN%20MA%27NE.mp3 canção] Ucát́ana mana ná máne bárańa cantada por Acarya Tattvavedananda Avadhuta em Sarkarverse






[[Canção 0210 Din guńe ár kál guńe guńe|<br />Canção 0210 Din guńe ár kál guńe guńe]]
[[Canção 0032 Ucát́ana mana ná máne bárańa|<br />Canção 0032 Ucát́ana mana ná máne bárańa]]

Revisão das 02h47min de 2 de fevereiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ucát́ana mana ná máne bárańa

Shudhu tár páne jete cáy

Kena cáy ogo kena cáy

My restless mind heeds no impediment;

It only wants to go toward Him...

Why do I have this wish?

Minha mente inquieta não dá atenção a nenhum impedimento;

Ela só quer ir em direção a Ele...

Por que tenho esse desejo?

Dharańiir dhúli vanera kákalii

Phele ásá sei madhu dinguli

Maner mádhurii sabáike niye

Tári májhe múracháy

Earth's pollen and the chirps in a shady retreat,

Forsaken are even they, my days of honey;

With them all combined, the sweetness of my psyche,

It still faints within Him only.

O pólen da Terra e os sons suaves da floresta,

Abandonados estão eles, meus dias de mel;

Com todos eles combinados, a doçura da minha psique,

Ainda desmaia somente n'Ele

Jata chilo kathá jata chilo mán

Ná balá vyathár jata abhimán

Sabái ájike miliyá mishiyá

Tári páne kena chut́e jáy

Whatever may be the history, all respect received

And any unvoiced wounds to my prestige;

Now, into one they all are melding...

Why do they race toward Him only?

Seja qual for a história, todo o respeito recebido

E todas as feridas não ditas ao meu prestígio;

Agora, num só, todos eles estão a fundir-se...

Porque é que eles correm para Ele apenas?

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ucát́ana mana ná máne bárańa cantada por Acarya Tattvavedananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0032 Ucát́ana mana ná máne bárańa