Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 1482
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1483
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez        </ref>
|-
|-
|Khadyot májhe tumi cáṋdera álo
|Mukta vihaga bhese jáy
Tái to tomáre besechi bhálo
Jáne ná kothá hate eseche kon srote


Jyoti vikirań kare sabe álokita kare
Kotháy bá se je dháy dháy dháy


Antare báhire násho kálo
|The free bird moves along, carried aloft...
She knows not on what current, wherefrom it has come


|Within the firefly You are light of the moon;
And whereto it does run, run, run.
That is why I have been cherishing You.
|'''O pássaro livre voa, levado pelas correntes...'''
'''Ele não sabe em que corrente, de onde ela veio'''


Disseminating luster, making everybody bright,
'''E para onde ela corre, corre, corre.'''
 
You remove the darkness, inside and outside.
|'''Dentro do vaga-lume, Você é a luz da lua;'''
'''É por isso que tenho cuidado de Você.'''
 
'''Espalhando brilho, iluminando a todos,'''
 
'''Você remove a escuridão, por dentro e por fora.'''
|-
|-
|Andha tamasá chilo asrśt́a dhará ghire
|Nabher kon końe játrá shuru halo
Tamah hate tamah udgárita hato áṋdháre
Kotháy bá tár púrńatá elo


Jyotir pralep dile tári pare (tumi)
E sab ke bá jáne ke bá bojhe


Práńer mádhurii ájo d́hele calo
Ke bá tá jánite cáy cáy cáy
|Utter gloom had surrounded the realm uncreated;
|In which corner of the firmament the trip began
From the gloom was getting spewed gloom into darkness.
And where appeared its conclusion...


Upon that very gloom You applied ointment of light–
All of this, who even knows or understands;


Even now You keep pouring out sweetness of life.
To learn that, who really wants, wants, wants?
|'''A escuridão total envolvia o reino não criado;'''
|'''Em que canto do firmamento a viagem começou'''
'''Da escuridão, a escuridão era vomitada na escuridão.'''
'''E onde apareceu sua conclusão...'''


'''Sobre essa mesma escuridão, Você aplicou o bálsamo da luz –'''
'''Tudo isso, quem sabe ou compreende?'''


'''Mesmo agora, Você continua derramando a doçura da vida.'''
'''Para aprender isso, quem realmente quer, quer, quer?'''
|-
|-
|Kichui chilo ná jabe akáler sei bhave
|E vihag áche sakaleri mane
Janma mrtyu divá sharbarii ke thákibe
Jiṋáne bá ajiṋáne niirave gahane


Tumi shudhu chile prabhu kálátiita sei bhave
Ei vihagke se sadá bhálabáse


Thákibe d́háliyá jábe áro álo
Eke cheŕe tháká dáy dáy dáy
|In that inauspicious realm when there was not a thing,
|This bird exists within the mind of everybody,
Birth or death, day or night, which of them would be?
Known or unknown, silently, inscrutably...


Lord, You alone dwelt in that realm beyond bounds of time–
This bird, constantly He holds her dear;


You will remain; You will go on pouring out more light.
At first, releasing her is the need, need, need.
|'''Naquele reino infausto, quando não havia nada,'''
|'''Este pássaro existe na mente de todos,'''
'''Nascimento ou morte, dia ou noite, qual deles existiria?'''
'''Conhecido ou desconhecido, silenciosamente, impenetrávelmente...'''


'''Senhor, só Você habitava naquele reino além dos limites do tempo –'''
'''Este pássaro, constantemente Ele o ama;'''


'''Você permanecerá; Você continuará derramando mais luz.'''
'''No início, libertá-lo é a necessidade, necessidade, necessidade.'''
|-
|Baláká lokátiite jáy jáy jáy<ref group="nb">Esta linha não está presente na versão em áudio ou no texto bengali mais recente. No entanto, ela é encontrada em algumas versões em alfabeto romano. Portanto, ela é mantida aqui como uma opção e para fins históricos.</ref>
|The [[wikipedia:Bar-headed_goose|goose]], into transcendence she does fly, fly, fly.
|'''O ganso, para a transcendência, ela voa, voa, voa.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 66:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1482%20KHADYOT%20MA%27JHE%20TUMI%20CA%27NDER%20A%27LO.mp3 canção] Khadyot májhe tumi cáṋdera álo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1483%20MUKTA%20VIHAG%20BHESE%20JA%27Y.mp3 canção] Mukta vihaga bhese jáy cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
[[Canção 1483 Mukta vihaga bhese jáy|<br /><br /><br />Canção 1483 Mukta vihaga bhese jáy]]
 
 


[[Canção 1482 Khadyot májhe tumi cáṋdera álo|<br /><br /><br />Canção 1482 Khadyot májhe tumi cáṋdera álo]]
#