Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0037
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0038
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado </ref>
|-
|-
|(Kon) Bhule jáoyá bhore sahása samiire
|Se je eseche mor hrdaye guiṋjariyá
Maner mukure esechile (tumi)
Sudhá bhariyá madhu jhariyá
|On some forgotten morn with a pleasant breeze,
 
On mind's mirror You'd appeared.
Alakha devatá manera májháre
|'''Em alguma manhã esquecida com uma brisa agradável,'''
 
'''No espelho da mente apareceste.'''
Sab kichu álokita kariyá
|-
 
|Sońálii áloy hásiyá
Madhu jhariyá jhariyá
Madhur suváse bhásiyá
|He has come, and in my heart there is a humming;
Nectar is pervasive, honey is percolating.


Sakal kálimá náshiyá
The Unseen Lord dwells at the core of my psyche;


Phuler matan phut́echile (tumi)
Everything is shining brightly...
|Smiling with golden effulgence,
Floating on a honeyed fragrance,


Wiping out all of the darkness,
Honey is percolating, percolating.
|'''Ele chegou, e no meu coração há um zumbido;'''
'''O néctar é penetrante, o mel está se infiltrando.'''


You had blossomed like a flower.
'''O Senhor invisível habita no centro da minha psique;'''
|'''Sorrindo com um brilho dourado,'''
'''Flutuando numa fragrância de mel,'''


'''Apagando toda a escuridão,'''
'''Tudo está a brilhar intensamente...'''


'''Desabrochaste como uma flor.'''
'''O mel está se infiltrando, infiltrando.'''
|-
|-
|Práńer parág mákhiyá
|Emana mohana sáje se kena áse
Nútaner chavi áṋkiyá
Paráńa mátáno hási se kena háse


Vajraváńiite d́ákiyá
Tári álo mor vedanára meghe


Sab shrṋkhal bheṋgechile (tumi)
Rámdhanu rauṋ dilo bhariyá
|Smearing pollen of existence,
|Why does He arrive with such charming attire?
Etching images of newness,
Why does He beam so heart-exciting smiles?


Sending out a thunderous message,
His light upon the clouds of my afflictions


You had shattered all the fetters.
Fills me with rainbow colors.
|'''Espalhando o pólen da existência,'''
|'''Por que é que Ele chega com um traje tão encantador?'''
'''Gravando imagens de novidade,'''
'''Por que Ele irradia sorrisos tão emocionantes?'''


'''Enviando uma mensagem estrondosa,'''
'''A sua luz sobre as nuvens das minhas aflições'''


'''Tu tinhas quebrado todos os grilhões'''
'''Enche-me de cores de arco-íris.'''
|-
|Jagater jata gán jata sur jata tán
Mane práńe táke nilo bariyá
|All the world's songs, melodies, and keys
Conveyed to Him an ardent greeting.
|'''Todas as canções, melodias e harmonias do mundo'''
'''Transmitiram a Ele uma saudação calorosa.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 55: Linha 61:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__37%20KON%20BHU%27LE%20JA%27OA%27%20BHORE.mp3 canção] Kon bhule jáoyá bhore sahása samiire, maner mukure esechile cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__38%20SE%20JE%20ESECHE%20MOR%20HRIDAYE%20GUNJA'RIA'.mp3 canção] Se je eseche mor hrdaye guiṋjariyá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  






[[Canção 0037 Kon bhule jáoyá bhore sahása samiire, maner mukure esechile|<br />Canção 0037 Kon bhule jáoyá bhore sahása samiire, maner mukure esechile]]
[[Canção 0038 Se je eseche mor hrdaye guiṋjariyá|<br />Canção 0038 Se je eseche mor hrdaye guiṋjariyá]]