Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 1688 |
sandbox 1689 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Suprabháte ei ráuṋá álote | ||
Ke go ele man bhare dite (tumi) | |||
Kusuma suváse úrmi háse | |||
Unmad kare dile rúpachat́áte | |||
| | |On this fine morning neath the crimson light, | ||
Who are You that arrived to fill up the mind? | |||
With floral fragrance a wave does smile, | |||
Frenzied by reflected beauty You did supply. | |||
|''' | |'''Nesta bela manhã sob a luz carmesim,''' | ||
''' | '''Quem é Você que chegou para preencher a mente?''' | ||
''' | '''Com fragrância floral, uma onda sorri,''' | ||
''' | '''Enlouquecida pela beleza refletida que Você proporcionou.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Nrtyer tále tále tumi esecho | ||
Nrtyer svarńopale hesecho | |||
Indraniiler rauṋe mane bhesecho | |||
Viras ánan rasaghana karite | |||
| | |With dance-beats aplenty, oh You have come; | ||
And You've laughed like the dancing gold in opal. | |||
You have risen upon mind with a sapphire's color, | |||
To make very zesty the face that is glum. | |||
|''' | |'''Com batidas dançantes em abundância, oh, Você chegou;''' | ||
''' | '''E Você riu como o ouro dançante na opala.''' | ||
''' | '''Você surgiu na mente com a cor de uma safira,''' | ||
''' | '''Para tornar muito animado o rosto que está triste.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Egiye calo kona bandhana nei | ||
Jágiye tolo priiti parashetei | |||
Man cáy mishe jete priya tomátei | |||
Práńer ákuti bhará chande giite | |||
|There is no | |There is no impediment, so step forward please; | ||
You rouse and uplift with love's touch only. | |||
Mind wants to go and merge in just You, my Dear, | |||
Through rhythm and song full of heart's intense yearning. | |||
|'''Não há | |'''Não há impedimento, então dê um passo à frente, por favor;''' | ||
''' | '''Você desperta e eleva apenas com o toque do amor.''' | ||
''' | '''A mente quer se fundir apenas em Você, meu Querido,''' | ||
''' | '''Através do ritmo e da música cheios do intenso anseio do coração.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 68: | Linha 68: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1689%20SUPRABHA%27TE%20EI%20RA%27UNGA%27%20A%27LOTE.mp3 canção] Suprabháte ei ráuṋá álote cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 1689 Suprabháte ei ráuṋá álote|<br /><br /><br /><br />Canção 1689 Suprabháte ei ráuṋá álote]] | ||
Revisão das 06h10min de 10 de junho de 2026
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Suprabháte ei ráuṋá álote
Ke go ele man bhare dite (tumi) Kusuma suváse úrmi háse Unmad kare dile rúpachat́áte |
On this fine morning neath the crimson light,
Who are You that arrived to fill up the mind? With floral fragrance a wave does smile, Frenzied by reflected beauty You did supply. |
Nesta bela manhã sob a luz carmesim,
Quem é Você que chegou para preencher a mente? Com fragrância floral, uma onda sorri, Enlouquecida pela beleza refletida que Você proporcionou. |
| Nrtyer tále tále tumi esecho
Nrtyer svarńopale hesecho Indraniiler rauṋe mane bhesecho Viras ánan rasaghana karite |
With dance-beats aplenty, oh You have come;
And You've laughed like the dancing gold in opal. You have risen upon mind with a sapphire's color, To make very zesty the face that is glum. |
Com batidas dançantes em abundância, oh, Você chegou;
E Você riu como o ouro dançante na opala. Você surgiu na mente com a cor de uma safira, Para tornar muito animado o rosto que está triste. |
| Egiye calo kona bandhana nei
Jágiye tolo priiti parashetei Man cáy mishe jete priya tomátei Práńer ákuti bhará chande giite |
There is no impediment, so step forward please;
You rouse and uplift with love's touch only. Mind wants to go and merge in just You, my Dear, Through rhythm and song full of heart's intense yearning. |
Não há impedimento, então dê um passo à frente, por favor;
Você desperta e eleva apenas com o toque do amor. A mente quer se fundir apenas em Você, meu Querido, Através do ritmo e da música cheios do intenso anseio do coração. |
Notas
- ↑ Traduzido por Krsna Dias
Gravaçōes
- Ouça a canção Suprabháte ei ráuṋá álote cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse