Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1688
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1689
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
|-
|-
|Rudra tomár viśáńa bejeche
|Suprabháte ei ráuṋá álote
Kálabaeshákhiir sure sure
Ke go ele man bhare dite (tumi)


Kśudra bhávaná kothá bhese geche
Kusuma suváse úrmi háse


Ghora ghúrńira huḿkáre
Unmad kare dile rúpachat́áte


|Rudra,[[https://sarkarverse.org/wiki/Rudra_tomar_visana_bejeche#cite_note-5 nb2]] Your horn has resounded,
|On this fine morning neath the crimson light,
With the tunes of [[wikipedia:Nor'westers|nor'westers.]]
Who are You that arrived to fill up the mind?


Narrow-minded thoughts, where have they drifted off,
With floral fragrance a wave does smile,


Amid frightful cyclone's roar?
Frenzied by reflected beauty You did supply.
|'''Rudra,'''<ref group="nb">Na tradição védica, Rudra é um deus da tempestade, frequentemente associado a Shiva. No entanto, a descrição de Sarkar sobre Rudra segue, em geral, linhas mais tântricas. Em Ananda Vacanamrtam, Sarkar descreve Rudra da seguinte forma: Neste universo, a entidade orientadora é única; não há espaço para multiplicidades. Essa entidade única que orienta e dirige tudo é o pai, o preceptor e o guru de todos. “Eko hi rudrah.” Este Rudra é uma entidade singular. Rudra significa “aquele que faz chorar”... As pessoas choram devido a uma dor ou prazer intensos, ou seja, quando a tristeza se torna insuportável ou quando a alegria se torna avassaladora. Em ambos os casos, Parama Puruśa merece o nosso agradecimento. É por isso que Ele é Rudra... Se apenas ríssemos, o drama não seria tão interessante, e se apenas chorássemos, o drama não seria tão agradável. O drama de Parama Puruśa nunca é monótono ou enfadonho. [<nowiki/>[[Anandamurti, Shrii Shrii "The Divine Drama" Ananda Vacanamrtam Part 7|3]]]</ref> '''Sua trombeta ressoou,'''
|'''Nesta bela manhã sob a luz carmesim,'''
'''Com as melodias dos ventos do noroeste.'''
'''Quem é Você que chegou para preencher a mente?'''


'''Pensamentos tacanhos, para onde se foram,'''
'''Com fragrância floral, uma onda sorri,'''


'''Em meio ao rugido assustador do ciclone?'''
'''Enlouquecida pela beleza refletida que Você proporcionou.'''
|-
|-
|Dhúlir ástarańe shyámalimá
|Nrtyer tále tále tumi esecho
Háráyeche tár cikan tanimá
Nrtyer svarńopale hesecho


Varjita haye sab madhurimá
Indraniiler rauṋe mane bhesecho


Veńuvana káṋde háhákáre
Viras ánan rasaghana karite
|Neath a sheet of dust is the greenery;
|With dance-beats aplenty, oh You have come;
Lost has got its glossy subtlety.
And You've laughed like the dancing gold in opal.


All sweetness is become obsolete;
You have risen upon mind with a sapphire's color,


In lamentation, bamboo groves weep.
To make very zesty the face that is glum.
|'''Sob uma camada de poeira está a vegetação;'''
|'''Com batidas dançantes em abundância, oh, Você chegou;'''
'''Sua sutileza brilhante se perdeu.'''
'''E Você riu como o ouro dançante na opala.'''


'''Toda a doçura se tornou obsoleta;'''
'''Você surgiu na mente com a cor de uma safira,'''


'''Em lamentação, os bosques de bambu choram.'''
'''Para tornar muito animado o rosto que está triste.'''
|-
|-
|Alas áveshe ár tháká nay
|Egiye calo kona bandhana nei
Samayer nay vrthá apacay
Jágiye tolo priiti parashetei


Calo milemishe rudra áshise
Man cáy mishe jete priya tomátei


Rudreri rośe jujhiváre
Práńer ákuti bhará chande giite
|There is no more staying idly preoccupied,
|There is no impediment, so step forward please;
No more scope for futile waste of time.
You rouse and uplift with love's touch only.


By the boon of Rudra, all of you, come on alike,
Mind wants to go and merge in just You, my Dear,


Vying with the Stormgod's ire.
Through rhythm and song full of heart's intense yearning.
|'''Não há mais tempo para ficar ociosamente preocupado,'''
|'''Não há impedimento, então dê um passo à frente, por favor;'''
'''Não há mais espaço para perda de tempo.'''
'''Você desperta e eleva apenas com o toque do amor.'''


'''Pela bênção de Rudra, todos vocês, venham juntos,'''
'''A mente quer se fundir apenas em Você, meu Querido,'''


'''Competindo com a ira do Deus da Tempestade.'''
'''Através do ritmo e da música cheios do intenso anseio do coração.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1688%20Rudra%20tomar%20visana%20bejeche.mp3 canção] Rudra tomár viśáńa bejeche cantada por Sharmistha Roy em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1689%20SUPRABHA%27TE%20EI%20RA%27UNGA%27%20A%27LOTE.mp3 canção] Suprabháte ei ráuṋá álote cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


[[Canção 1688 Rudra tomár viśáńa bejeche|<br /><br /><br /><br />Canção 1688 Rudra tomár viśáńa bejeche]]
[[Canção 1689 Suprabháte ei ráuṋá álote|<br /><br /><br /><br />Canção 1689 Suprabháte ei ráuṋá álote]]

Revisão das 06h10min de 10 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Suprabháte ei ráuṋá álote

Ke go ele man bhare dite (tumi)

Kusuma suváse úrmi háse

Unmad kare dile rúpachat́áte

On this fine morning neath the crimson light,

Who are You that arrived to fill up the mind?

With floral fragrance a wave does smile,

Frenzied by reflected beauty You did supply.

Nesta bela manhã sob a luz carmesim,

Quem é Você que chegou para preencher a mente?

Com fragrância floral, uma onda sorri,

Enlouquecida pela beleza refletida que Você proporcionou.

Nrtyer tále tále tumi esecho

Nrtyer svarńopale hesecho

Indraniiler rauṋe mane bhesecho

Viras ánan rasaghana karite

With dance-beats aplenty, oh You have come;

And You've laughed like the dancing gold in opal.

You have risen upon mind with a sapphire's color,

To make very zesty the face that is glum.

Com batidas dançantes em abundância, oh, Você chegou;

E Você riu como o ouro dançante na opala.

Você surgiu na mente com a cor de uma safira,

Para tornar muito animado o rosto que está triste.

Egiye calo kona bandhana nei

Jágiye tolo priiti parashetei

Man cáy mishe jete priya tomátei

Práńer ákuti bhará chande giite

There is no impediment, so step forward please;

You rouse and uplift with love's touch only.

Mind wants to go and merge in just You, my Dear,

Through rhythm and song full of heart's intense yearning.

Não há impedimento, então dê um passo à frente, por favor;

Você desperta e eleva apenas com o toque do amor.

A mente quer se fundir apenas em Você, meu Querido,

Através do ritmo e da música cheios do intenso anseio do coração.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias

Gravaçōes

  • Ouça a canção Suprabháte ei ráuṋá álote cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse





Canção 1689 Suprabháte ei ráuṋá álote