Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1803
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1804
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez        </ref>
|-
|-
|Ámár kathá d́her hayeche
|Viithikáy calá kále je giitiká geye gele
Tomár kathái shudhu balo
Ájo táhá mane rayeche


Álor dháráy snán kariye
Priitir se latiká jadio tá kśańiká


Tomár pathei niye calo
Ájo mane dule caleche


|Talk of me has been sufficient;
|While walking on the road that song you went on singing,
Please tell just Your story.
Even now she has remained within psyche.


Having bathed me in light's current,
That creeper of love, even though she's momentary,


Carry me on Your path only.
Still today, in mind she has gone on swaying.
|'''Já falou o suficiente sobre mim;'''
|'''Enquanto você caminhava pela estrada, você continuou cantando aquela música,'''
'''Por favor, conte apenas a Sua história.'''
'''Mesmo agora, isso permaneceu na psique.'''


'''Tendo-me banhado na corrente da luz,'''
'''Aquela videira de amor, embora momentânea,'''


'''Leve-me apenas no Seu caminho.'''
'''Ainda hoje, em sua mente ela continua a oscilar.'''
|-
|-
|Ámáy niye vyasta chilum
|Tomár gánete phut́e ut́hechilo kusum
Nijer gáni geye jetum
Sońálii álor t́ipe parechilo kumkum


(Áj) Námer tarii bhásiye dilum
Ánandasamároha keŕe niyechilo ghum


Tomár gáner pál tolo
Hiyá paŕechilo upce
|Occupied with myself had I been;
|In your song had blossomed a flower;
I had gone on singing my own lyrics.
With a [[wikipedia:Bindi|dot]] of golden light was the [[wikipedia:Kumkuma|kumkum]] it had worn.


Today, the boat of God's Name I did launch;
But sleep had snatched the enraptured grandeur;


Please hoist the sail of Your song.
The heart had been overpowered.
|'''Eu estava ocupado comigo mesmo;'''
|'''Uma flor floresceu em sua canção;'''
'''Eu continuava cantando minhas próprias letras.'''
'''Com um ponto de luz dourada estava o kumkum que ele carregava.'''


'''Hoje, lancei o barco do Nome de Deus;'''
'''Mas o sono havia tirado a grandeza encantada;'''


'''Por favor, içe a vela da Sua canção.'''
'''O coração havia sido dominado.'''
|-
|-
|Tumi ácho he sundar
|Din jáy kśań jáy samay káhára nay
Ár sakali jáni nashvar
Áshá nirásháy tár raye jáy paricay


Eká tumi cira bhásvar
Hási kánnáy tár smrtipat́e rekhá ray


Joyár elo tarii kholo
Itiháse ke tá likheche
|Oh Lovely One, You exist;
|Days pass, moments pass... time belongs to no one;
All else, I know, it is transient.
With their hopes and despairs, acquaintance gets established.


You alone are forever luminous.
But in their smiles and tears, a line stays in memory flashes;


High tide arrived; untie the ship.
Upon history, who had engraved it?
|'''Ó Adorável, Você existe;'''
|'''Os dias passam, os momentos passam... o tempo não pertence a ninguém;'''
'''Tudo o mais, eu sei, é passageiro.'''
'''Com suas esperanças e desespero, o conhecimento se estabelece.'''


'''Somente Você é eternamente luminoso.'''
'''Mas em seus sorrisos e lágrimas, uma linha permanece em lampejos de memória;'''


'''A maré alta chegou; desamarre o navio.'''
'''Quem registrou isso na história?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1803%20A%27MA%27R%20KATHA%27%20D%27HER%20HOYECHE.mp3 canção] Ámár kathá d́her hayeche cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1804%20VIITHIKA%27Y%20CALA%27%20KA%27LE.mp3 canção] Viithikáy calá kále je giitiká geye gele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


[[Canção 1803 Ámár kathá d́her hayeche|<br /><br /><br /><br />Canção 1803 Ámár kathá d́her hayeche]]
[[Canção 1804 Viithikáy calá kále je giitiká geye gele|<br /><br /><br /><br />Canção 1804 Viithikáy calá kále je giitiká geye gele]]

Revisão das 20h58min de 16 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Viithikáy calá kále je giitiká geye gele

Ájo táhá mane rayeche

Priitir se latiká jadio tá kśańiká

Ájo mane dule caleche

While walking on the road that song you went on singing,

Even now she has remained within psyche.

That creeper of love, even though she's momentary,

Still today, in mind she has gone on swaying.

Enquanto você caminhava pela estrada, você continuou cantando aquela música,

Mesmo agora, isso permaneceu na psique.

Aquela videira de amor, embora momentânea,

Ainda hoje, em sua mente ela continua a oscilar.

Tomár gánete phut́e ut́hechilo kusum

Sońálii álor t́ipe parechilo kumkum

Ánandasamároha keŕe niyechilo ghum

Hiyá paŕechilo upce

In your song had blossomed a flower;

With a dot of golden light was the kumkum it had worn.

But sleep had snatched the enraptured grandeur;

The heart had been overpowered.

Uma flor floresceu em sua canção;

Com um ponto de luz dourada estava o kumkum que ele carregava.

Mas o sono havia tirado a grandeza encantada;

O coração havia sido dominado.

Din jáy kśań jáy samay káhára nay

Áshá nirásháy tár raye jáy paricay

Hási kánnáy tár smrtipat́e rekhá ray

Itiháse ke tá likheche

Days pass, moments pass... time belongs to no one;

With their hopes and despairs, acquaintance gets established.

But in their smiles and tears, a line stays in memory flashes;

Upon history, who had engraved it?

Os dias passam, os momentos passam... o tempo não pertence a ninguém;

Com suas esperanças e desespero, o conhecimento se estabelece.

Mas em seus sorrisos e lágrimas, uma linha permanece em lampejos de memória;

Quem registrou isso na história?

Notas

  1. Traduzido por Kevalinii Martinez

Gravaçōes

  • Ouça a canção Viithikáy calá kále je giitiká geye gele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1804 Viithikáy calá kále je giitiká geye gele