Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 1803 |
sandbox 1804 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Viithikáy calá kále je giitiká geye gele | ||
Ájo táhá mane rayeche | |||
Priitir se latiká jadio tá kśańiká | |||
Ájo mane dule caleche | |||
| | |While walking on the road that song you went on singing, | ||
Even now she has remained within psyche. | |||
That creeper of love, even though she's momentary, | |||
Still today, in mind she has gone on swaying. | |||
|''' | |'''Enquanto você caminhava pela estrada, você continuou cantando aquela música,''' | ||
''' | '''Mesmo agora, isso permaneceu na psique.''' | ||
''' | '''Aquela videira de amor, embora momentânea,''' | ||
''' | '''Ainda hoje, em sua mente ela continua a oscilar.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tomár gánete phut́e ut́hechilo kusum | ||
Sońálii álor t́ipe parechilo kumkum | |||
Ánandasamároha keŕe niyechilo ghum | |||
Hiyá paŕechilo upce | |||
| | |In your song had blossomed a flower; | ||
With a [[wikipedia:Bindi|dot]] of golden light was the [[wikipedia:Kumkuma|kumkum]] it had worn. | |||
But sleep had snatched the enraptured grandeur; | |||
The heart had been overpowered. | |||
|''' | |'''Uma flor floresceu em sua canção;''' | ||
''' | '''Com um ponto de luz dourada estava o kumkum que ele carregava.''' | ||
''' | '''Mas o sono havia tirado a grandeza encantada;''' | ||
''' | '''O coração havia sido dominado.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Din jáy kśań jáy samay káhára nay | ||
Áshá nirásháy tár raye jáy paricay | |||
Hási kánnáy tár smrtipat́e rekhá ray | |||
Itiháse ke tá likheche | |||
| | |Days pass, moments pass... time belongs to no one; | ||
With their hopes and despairs, acquaintance gets established. | |||
But in their smiles and tears, a line stays in memory flashes; | |||
Upon history, who had engraved it? | |||
|''' | |'''Os dias passam, os momentos passam... o tempo não pertence a ninguém;''' | ||
''' | '''Com suas esperanças e desespero, o conhecimento se estabelece.''' | ||
''' | '''Mas em seus sorrisos e lágrimas, uma linha permanece em lampejos de memória;''' | ||
''' | '''Quem registrou isso na história?''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 68: | Linha 68: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1804%20VIITHIKA%27Y%20CALA%27%20KA%27LE.mp3 canção] Viithikáy calá kále je giitiká geye gele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 1804 Viithikáy calá kále je giitiká geye gele|<br /><br /><br /><br />Canção 1804 Viithikáy calá kále je giitiká geye gele]] | ||
Revisão das 20h58min de 16 de junho de 2026
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Viithikáy calá kále je giitiká geye gele
Ájo táhá mane rayeche Priitir se latiká jadio tá kśańiká Ájo mane dule caleche |
While walking on the road that song you went on singing,
Even now she has remained within psyche. That creeper of love, even though she's momentary, Still today, in mind she has gone on swaying. |
Enquanto você caminhava pela estrada, você continuou cantando aquela música,
Mesmo agora, isso permaneceu na psique. Aquela videira de amor, embora momentânea, Ainda hoje, em sua mente ela continua a oscilar. |
| Tomár gánete phut́e ut́hechilo kusum
Sońálii álor t́ipe parechilo kumkum Ánandasamároha keŕe niyechilo ghum Hiyá paŕechilo upce |
In your song had blossomed a flower;
With a dot of golden light was the kumkum it had worn. But sleep had snatched the enraptured grandeur; The heart had been overpowered. |
Uma flor floresceu em sua canção;
Com um ponto de luz dourada estava o kumkum que ele carregava. Mas o sono havia tirado a grandeza encantada; O coração havia sido dominado. |
| Din jáy kśań jáy samay káhára nay
Áshá nirásháy tár raye jáy paricay Hási kánnáy tár smrtipat́e rekhá ray Itiháse ke tá likheche |
Days pass, moments pass... time belongs to no one;
With their hopes and despairs, acquaintance gets established. But in their smiles and tears, a line stays in memory flashes; Upon history, who had engraved it? |
Os dias passam, os momentos passam... o tempo não pertence a ninguém;
Com suas esperanças e desespero, o conhecimento se estabelece. Mas em seus sorrisos e lágrimas, uma linha permanece em lampejos de memória; Quem registrou isso na história? |
Notas
- ↑ Traduzido por Kevalinii Martinez
Gravaçōes
- Ouça a canção Viithikáy calá kále je giitiká geye gele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse