Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1809
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1810
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez        </ref>
|-
|-
|Tomáke páboi práńe práńe
|Ke baleche kat́hor tumi
Maner mohan vitáne
Phuler mata-i komal go


Gáne gáne priya gáne gáne
Ámi bhul bujhiyechi


Vyartha nayko jiivan ámár
Miśt́i hese káche ese


Bhálabási tomáy jene
Shudháo keman áchi


|Life after life, Yourself I'll get certainly
|Who has claimed You are severe;
In the charming tent of psyche
Tender is a flower's only creed...


With many a song, my Dear, with songs aplenty.
The error I've been clarifying.


My existence, it is not unavailing...
Sweetly smiling having neared,


I am in love with You, having perceived.
You ask how I am doing.
|'''Vida após vida, eu certamente te alcançarei'''
|'''Quem afirmou que Você é severa;'''
'''Na encantadora tenda da psique'''
'''A ternura é o único credo de uma flor...'''


'''Com muitas canções, minha querida, com canções em abundância.'''
'''O erro que tenho esclarecido.'''


'''Minha existência não é inútil...'''
'''Com um sorriso doce ao se aproximar,'''


'''Estou apaixonado por você, tendo percebido.'''
'''Você pergunta como estou.'''
|-
|-
|Je kali jegeche maner májháre
|Báire tháke je ávarań
Parashe tomár phot́áo táháre
Nayko tomár svabháv aman


Sájábo se phule tomár vediire
Kat́horatáy d́háká tháke


Hiyár gabhiire nirajane
Komalatá bujhe gechi
|The bud that's awakened at mind's core;
|On outside stays a covering;
You make it blossom by Your touch.
It's not Your innate property.


With that flower Your altar I'll adorn,
Under the severity lies concealed


Privately, in the depths of heart.
Tenderness, I have perceived.
|'''O botão que despertou no âmago da mente;'''
|'''Por fora permanece uma cobertura;'''
'''Você o fazes florescer com Teu toque.'''  
'''Não é Sua propriedade inata.'''


'''Com essa flor, adornarei seu altar'''
'''Sob a severidade está oculta'''


'''Em particular, nas profundezas do coração.'''
'''A ternura, eu percebi.'''
|-
|-
|Bal diye gele dile abhiipsá
|Phaler miśt́imadhur suras
Mit́áiyá dile sakal pipásá
Phuler snigdha parág parash


Theke gelo shudhu eki jijiṋásá
Ná thákile bádhá niras


Kakhan tákábe mor páne
Petum ná já peyechi
|Going on giving vigor, You gave aspiration;
|Fruit's tasty juice, honey-sweet,
And You gave satisfaction to every thirst.
And floral pollen's touch refreshing...


Just this one question, only it did linger:
Had You not remained tied to the dreary,


When will You look in my direction?
I would not have got what I've received.
|'''Continuando a dar vigor, você deu aspiração;'''
|'''O suco saboroso da fruta, doce como mel,'''
'''E tu destes satisfação a toda sede.'''  
'''E o toque refrescante do pólen floral...'''


'''Apenas esta única pergunta permaneceu:'''  
'''Se você não tivesse permanecido preso ao sombrio,'''


'''Quando Tu olharás em minha direção?'''
'''Eu não teria recebido o que recebi.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 74: Linha 74:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1809%20TOMA%27KE%20PA%27VOI%20PRA%27N%27E%20PRA%27N%27E.mp3 canção] Tomáke páboi práńe práńe cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1810%20KE%20BOLECHE%20KAT%27HOR%20TUMI.mp3 canção] Ke baleche kat́hor tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


[[Canção 1809 Tomáke páboi práńe práńe|<br /><br /><br /><br />Canção 1809 Tomáke páboi práńe práńe]]
[[Canção 1810 Ke baleche kat́hor tumi|<br /><br /><br /><br />Canção 1810 Ke baleche kat́hor tumi]]

Revisão das 05h38min de 18 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ke baleche kat́hor tumi

Phuler mata-i komal go

Ámi bhul bujhiyechi

Miśt́i hese káche ese

Shudháo keman áchi

Who has claimed You are severe;

Tender is a flower's only creed...

The error I've been clarifying.

Sweetly smiling having neared,

You ask how I am doing.

Quem afirmou que Você é severa;

A ternura é o único credo de uma flor...

O erro que tenho esclarecido.

Com um sorriso doce ao se aproximar,

Você pergunta como estou.

Báire tháke je ávarań

Nayko tomár svabháv aman

Kat́horatáy d́háká tháke

Komalatá bujhe gechi

On outside stays a covering;

It's not Your innate property.

Under the severity lies concealed

Tenderness, I have perceived.

Por fora permanece uma cobertura;

Não é Sua propriedade inata.

Sob a severidade está oculta

A ternura, eu percebi.

Phaler miśt́imadhur suras

Phuler snigdha parág parash

Ná thákile bádhá niras

Petum ná já peyechi

Fruit's tasty juice, honey-sweet,

And floral pollen's touch refreshing...

Had You not remained tied to the dreary,

I would not have got what I've received.

O suco saboroso da fruta, doce como mel,

E o toque refrescante do pólen floral...

Se você não tivesse permanecido preso ao sombrio,

Eu não teria recebido o que recebi.

Notas

  1. Traduzido por Kevalinii Martinez

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ke baleche kat́hor tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse





Canção 1810 Ke baleche kat́hor tumi