Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1879
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1880
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Marur mariiciká sariye
|Bhálabáso jáni
Áloker rathe ke go ele
Káṋdiye kena sukh pete cáo


Sakal kálimá muchiye diye
Sauṋge ácho máni


Komal sparshe ke jágále
Pariikśá prati pade kena náo


|Mirage of desert cast away,
|You love, that I know;
On light's carriage, oh Who came?
Pleasure by making cry, why would You get?


All sad darkness erased,
You attend, that I note;


With gentle touch Who made awake?
Why then do You give a test at every step?
|'''Miragem do deserto dissipada,'''
|'''Você ama, eu sei disso;'''
'''Na carruagem da luz, oh Quem veio?'''
'''Por que Você teria prazer em fazer chorar?'''


'''Toda a triste escuridão apagada,'''  
'''Você cuida, eu percebo isso;'''


'''Com um toque gentil Quem despertou?'''
'''Então por que Você me testa a cada passo?'''
|-
|-
|Bháviniko mane rákho tumi more
|Kśudra ámi ati
Ámáro sthán tava antare
Tumi mor cirasáthii


Gherá timire chinu ghumaghore
Jeneo jáno ná ki


Susmita nayane tákale
Liilár sáje eta kena sájáo
|I did not think that You remember me
|Puny I am very;
Or that my place is inside Thee.
But You are my buddy everlasting.


Darkness-surrounded, I'd been sound asleep;
Knowing that, don't You see,


But You watched over with eyes sweetly smiling.
Why dress me in such sportive raiment?
|'''Eu não pensava que Você se lembrasse de mim'''  
|'''Eu sou muito insignificante;'''
'''Ou que meu lugar fosse dentro de Ti.'''  
'''Mas Você é meu amigo eterno.'''


'''Cercado pela escuridão,  eu dormia profundamente;'''  
'''Sabendo disso, Você não vê,'''


'''Mas Você velava por mim com olhos docemente sorridentes.'''
'''Por que me vestir com roupas tão divertidas?'''
|-
|-
|Jiivan ámár chilo maru sama
|Brhat tumi shreya
Báluká jhat́iká cáridike mama
Jiṋáner jiṋeya práńera preya


Komal shyámal he anupama
Ámáy tomár kare nio


Mandra cetaná ene dile
Tomár icchá mata káj kare jáo
|Like a desert was my life,
|Oh Great One, You're the state of utmost bliss,
A sandstorm on my four sides.
Wisdom to be gained and life's mundane happiness.


Hey Peerless One, tender and green,
In respect to me, take and make Yours;


Profound awareness You did bring.
According to Your wish, carry on.
|'''Minha vida era como um deserto,'''
|'''Ó Grande, Você é o estado de extrema felicidade,'''
'''Uma tempestade de areia em todos os lados.'''  
'''Sabedoria a ser conquistada e felicidade mundana da vida.'''


'''Ei, Ser Incomparável, terno e verde,'''  
'''Em relação a mim, pegue e me faça Seu;'''


'''Consciência profunda Tu trouxeste.'''
'''De acordo com Seu desejo, continue.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1879%20MARUR%20MARIICIKA%27%20SARIYE.mp3 canção] Marur mariiciká sariye cantada por Rudrashiis em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1880%20BHA%27LOBA%27SO%20JA%27NI.mp3 canção] Bhálabáso jáni cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


[[Canção 1879 Marur mariiciká sariye|<br /><br /><br /><br />Canção 1879 Marur mariiciká sariye]]
[[Canção 1880 Bhálabáso jáni|<br /><br /><br /><br />Canção 1880 Bhálabáso jáni]]

Revisão das 03h46min de 22 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Bhálabáso jáni

Káṋdiye kena sukh pete cáo

Sauṋge ácho máni

Pariikśá prati pade kena náo

You love, that I know;

Pleasure by making cry, why would You get?

You attend, that I note;

Why then do You give a test at every step?

Você ama, eu sei disso;

Por que Você teria prazer em fazer chorar?

Você cuida, eu percebo isso;

Então por que Você me testa a cada passo?

Kśudra ámi ati

Tumi mor cirasáthii

Jeneo jáno ná ki

Liilár sáje eta kena sájáo

Puny I am very;

But You are my buddy everlasting.

Knowing that, don't You see,

Why dress me in such sportive raiment?

Eu sou muito insignificante;

Mas Você é meu amigo eterno.

Sabendo disso, Você não vê,

Por que me vestir com roupas tão divertidas?

Brhat tumi shreya

Jiṋáner jiṋeya práńera preya

Ámáy tomár kare nio

Tomár icchá mata káj kare jáo

Oh Great One, You're the state of utmost bliss,

Wisdom to be gained and life's mundane happiness.

In respect to me, take and make Yours;

According to Your wish, carry on.

Ó Grande, Você é o estado de extrema felicidade,

Sabedoria a ser conquistada e felicidade mundana da vida.

Em relação a mim, pegue e me faça Seu;

De acordo com Seu desejo, continue.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe

Gravaçōes

  • Ouça a canção Bhálabáso jáni cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse





Canção 1880 Bhálabáso jáni