Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0213 |
sandbox 0214 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Áṋkhite chilo jal mamatá chalachal | ||
Se jabe giyechilo dúr videshe | |||
Cáhiyá mor páne | |||
Cáhiyá mor páne kii jena gopane | |||
Kayechilo more baṋdhuyá sheśe | |||
|My eyes were moist with tears of love, | |||
When He went to a distant land. | |||
Gazing at me, | |||
Gazing at me as if it were a secret, | |||
''' | He said we'd be lovers in the end. | ||
|'''Meus olhos estavam úmidos, cheios de lágrimas de amor,''' | |||
'''Quando Ele partiu para terras distantes.''' | |||
'''Olhou para mim,''' | |||
'''Olhou para mim, como se em segredo,''' | |||
'''E disse que, no fim, seríamos amantes.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Balo go balo go | ||
Balo go balo go tomrá balo go | |||
Se ki bhule gelo sakal kathá | |||
|Tell me, tell me, | |||
Please tell me, you all tell me, | |||
Has He forgotten everything He said? | |||
|'''Digam-me, digam-me,''' | |||
'''Por favor, me digam, vocês todos me digam:''' | |||
'''Será que Ele esqueceu tudo o que prometeu?''' | |||
|- | |||
|Elo ná elo ná | |||
Elo ná elo ná kathá balilo ná | |||
Se ki bhulilo mor marmavyathá | |||
| | |He has not come back, no He has not, | ||
He has not returned nor has He sent word, | |||
Is He indifferent to my heartache? | |||
|'''Ele não voltou, não, Ele não voltou,''' | |||
'''Ele não retornou, nem enviou mensagem.''' | |||
'''Será que Ele esqueceu a dor no meu coração?''' | |||
|- | |||
|Bhulite nári ámi táhári smrtikháni | |||
Se smrti ájo dolá dey mánase | |||
Bhávibo ná bhávi | |||
Bhávibo ná bhávi beshii kare bhávi | |||
Kii phulad́ore more báṋdhilo je se | |||
|I cannot ignore my recollections of Him; | |||
The memory of Him still rocks my mind. | |||
When I think I will not think of Him; | |||
When I think so, it makes me think of Him more. | |||
''' | With what strand of flowers did He bind me? | ||
|'''Não consigo esquecer Suas memórias.''' | |||
'''Essas lembranças ainda balançam minha mente.''' | |||
'''Quando decido que não pensarei mais n’Ele,''' | |||
'''O pensamento se torna ainda mais forte.''' | |||
''' | |||
'''Com que cordão de flores foi que Ele me amarrou?''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 67: | Linha 86: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___214%20A%27NKHITE%20CHILO%20JAL.mp3 canção] Áṋkhite chilo jal mamatá chalachal cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 0214 Áṋkhite chilo jal mamatá chalachal|<br />Canção 0214 Áṋkhite chilo jal mamatá chalachal]] | ||
Revisão das 05h14min de 3 de fevereiro de 2025
Letra
| Escrita romana | Tradução para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Áṋkhite chilo jal mamatá chalachal
Se jabe giyechilo dúr videshe Cáhiyá mor páne Cáhiyá mor páne kii jena gopane Kayechilo more baṋdhuyá sheśe |
My eyes were moist with tears of love,
When He went to a distant land. Gazing at me, Gazing at me as if it were a secret, He said we'd be lovers in the end. |
Meus olhos estavam úmidos, cheios de lágrimas de amor,
Quando Ele partiu para terras distantes. Olhou para mim, Olhou para mim, como se em segredo, E disse que, no fim, seríamos amantes. |
| Balo go balo go
Balo go balo go tomrá balo go Se ki bhule gelo sakal kathá |
Tell me, tell me,
Please tell me, you all tell me, Has He forgotten everything He said? |
Digam-me, digam-me,
Por favor, me digam, vocês todos me digam: Será que Ele esqueceu tudo o que prometeu? |
| Elo ná elo ná
Elo ná elo ná kathá balilo ná Se ki bhulilo mor marmavyathá |
He has not come back, no He has not,
He has not returned nor has He sent word, Is He indifferent to my heartache? |
Ele não voltou, não, Ele não voltou,
Ele não retornou, nem enviou mensagem. Será que Ele esqueceu a dor no meu coração? |
| Bhulite nári ámi táhári smrtikháni
Se smrti ájo dolá dey mánase Bhávibo ná bhávi Bhávibo ná bhávi beshii kare bhávi Kii phulad́ore more báṋdhilo je se |
I cannot ignore my recollections of Him;
The memory of Him still rocks my mind. When I think I will not think of Him; When I think so, it makes me think of Him more. With what strand of flowers did He bind me? |
Não consigo esquecer Suas memórias.
Essas lembranças ainda balançam minha mente. Quando decido que não pensarei mais n’Ele, O pensamento se torna ainda mais forte. Com que cordão de flores foi que Ele me amarrou? |
Notas
- ↑ Traduzido pela família universal
Gravaçōes
- Ouça a canção Áṋkhite chilo jal mamatá chalachal cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse