Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0216
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0101
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Tradução para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya </ref>
|-
|-
|Tumi esechile dhará diyechile
|Shiiter sheśete nava pátá áse
Se kathá bhulite páribo ná (ámi)
Puronorá jáy jhare


Madhura cáhani
Vasanta elo dváre


Madhura cáhani madhura lávańi
Nrtyera tále tále
|At winter's end fresh leaves appear;
The old ones get shed.


Madhura chande ánágoná
Spring came to the door
|You came and let me hold You;
That event I cannot forget.


Your gentle glance—
With many dance beats.
|'''No final do inverno aparecem folhas novas;'''
'''As velhas se desprendem.'''


Your gentle glance, Your gentle charm,
'''A primavera chegou à porta'''


Coming gently and gently going.
'''Com muitas batidas de dança.'''
|'''Você veio e permitiu que eu Te tocasse;'''
|-
'''Esse momento eu não posso esquecer.'''
|Nrtyera tále veńii upaciyá
 
Kabarii khasiyá paŕe
'''Tua doce mirada—'''
|In dance-cadence, braids overflowing,
 
Hairbuns slip, getting disheveled.
'''Tua doce mirada, Tua doce beleza,'''
|'''Na cadência da dança, tranças exuberantes,'''
 
'''Os coques escorregam e ficam despenteados.'''
'''Chegando suavemente e partindo suavemente.'''
|-
|Shiiter sheśete apuśpataru
Kalite bhariyá paŕe
|At winter's end, the tree without flowers,
It gets loaded with buds.
|'''No final do inverno, a árvore sem flores,'''
'''Fica cheia de brotos.'''
|-
|-
|Rúpera ságare
|Tuśár galibe ei bharasáy
Rúpera ságare d́ub diye ámi
Ankur sab hásimukhe cáy
 
Arúpa ratan peyechinu
 
Káuṋál hrdaye
 
Káuṋál hrdaye smarańe mánane
 
Rájár shiropá parechinu
 
Tomár námete
 
Tomár námete gáite gáite
 
Spandita hay se bhávaná
|Into the ocean of forms—
I dived into the ocean of forms;
 
There I found the formless jewel.
 
A beggar at heart—
 
A beggar at heart but calling You to mind,
 
I assumed a royal headdress.
 
Your divine name—
 
Ever chanting Your divine name,
 
I throbbed with that ideation.
|'''No oceano das formas—'''
'''Mergulhei no oceano das formas;'''
 
'''Lá encontrei a joia sem forma.'''
 
'''Com um coração mendicante—'''
 
'''Com um coração mendicante, mas lembrando de Ti,'''


'''Eu assumi uma coroa real.'''
Pákhiirá kuláye tava gán gáy


'''Teu divino nome—'''
Nava sáj sab pare
|Confident the snow will melt,
Every sprout peeps out with a smiling face.


'''Sempre entoando Teu divino nome,'''
In their nest, the birds sing Your song;
 
'''Meu ser pulsava com essa ideação.'''
|-
|Áj dhyán dhárańáy
Dhyán dhárańáy divase nisháy


Sárthak mama árádhaná
They all sport new raiment.
|Today, by contemplation and meditation—
|'''Confiante de que a neve derreterá,'''
By contemplation and meditation, day and night,
'''Cada broto aparece com um rosto sorridente.'''


My prayer is realized.
'''Em seu ninho, os pássaros cantam Sua canção;'''
|'''Hoje, através da contemplação e meditação—'''
'''Através da contemplação e meditação, dia e noite,'''


'''Minha prece foi realizada.'''
'''Todos eles ostentam uma nova vestimenta.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 97: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___216%20TUMI%20ESE%20CHILE%20DHARA%27%20DIYE%20CHILE.mp3 canção] Tumi esechile dhará diyechile cantada por Acarya Tattvavedananda Avadhuta e o coro em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___101%20SHIITER%20SHES%27ETE%20NAVA%20PA%27TA%27%20A%27SE.mp3 canção] Shiiter sheśete nava pátá áse cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  






[[Canção 0216 Tumi esechile dhará diyechile|<br />Canção 0216 Tumi esechile dhará diyechile]]
[[Canção 0101 Shiiter sheśete nava pátá áse|<br />Canção 0101 Shiiter sheśete nava pátá áse]]

Revisão das 18h34min de 3 de fevereiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Shiiter sheśete nava pátá áse

Puronorá jáy jhare

Vasanta elo dváre

Nrtyera tále tále

At winter's end fresh leaves appear;

The old ones get shed.

Spring came to the door

With many dance beats.

No final do inverno aparecem folhas novas;

As velhas se desprendem.

A primavera chegou à porta

Com muitas batidas de dança.

Nrtyera tále veńii upaciyá

Kabarii khasiyá paŕe

In dance-cadence, braids overflowing,

Hairbuns slip, getting disheveled.

Na cadência da dança, tranças exuberantes,

Os coques escorregam e ficam despenteados.

Shiiter sheśete apuśpataru

Kalite bhariyá paŕe

At winter's end, the tree without flowers,

It gets loaded with buds.

No final do inverno, a árvore sem flores,

Fica cheia de brotos.

Tuśár galibe ei bharasáy

Ankur sab hásimukhe cáy

Pákhiirá kuláye tava gán gáy

Nava sáj sab pare

Confident the snow will melt,

Every sprout peeps out with a smiling face.

In their nest, the birds sing Your song;

They all sport new raiment.

Confiante de que a neve derreterá,

Cada broto aparece com um rosto sorridente.

Em seu ninho, os pássaros cantam Sua canção;

Todos eles ostentam uma nova vestimenta.

Notas

  1. Traduzido por Acarya Vishnupriya

Gravaçōes

  • Ouça a canção Shiiter sheśete nava pátá áse cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0101 Shiiter sheśete nava pátá áse