Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0008 |
sandbox 0009 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Áṋdhárer sei hatáshá | ||
Ket́e geche áj | |||
| | |||
Áloker parasha peye | |||
|''' | |||
''' | Kotháy háráye geche marura trśá | ||
Madhurer mohana cháye | |||
|That selfsame dark despair | |||
Has got excised today, | |||
The touch of light having attained. | |||
Where has my desert-thirst gone off, | |||
Under the pleasant shade of sweetness? | |||
|'''Esse mesmo desespero sombrio''' | |||
'''Foi extirpado hoje,''' | |||
'''O toque da luz foi alcançado.''' | |||
'''Onde foi parar a minha sede de deserto,''' | |||
'''Sob a agradável sombra da doçura?''' | |||
|- | |- | ||
|Mor | |Mor gán se to nay cáoyá | ||
Mor | Mor hási se ki shudhu páoyá | ||
Ámár sakal calá sab dyotanái | |||
Suśamár saritá beye | |||
Cale áloker nisháná ceye | |||
|My song, it is not a prayer; | |||
My smile, is it just acquisition? | |||
My all movement, every implication, | |||
Having plied a river of sweet grace, | |||
Proceeds, gazing at the goal of effulgence. | |||
|'''A minha canção, não é uma oração;''' | |||
'''O meu sorriso, é apenas uma aquisição?''' | |||
'''Meu movimento, toda implicação,''' | |||
''' | '''tendo percorrido um rio de doce graça,''' | ||
''' | '''Prossegue, olhando para o objetivo da refulgência''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 36: | Linha 60: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/_9%20A%27NDHA%27RER%20SEI%20HATA%27SHA%27.mp3 canção] Áṋdhárer sei hatáshá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 0009 Áṋdhárer sei hatáshá|<br />Canção 0009 Áṋdhárer sei hatáshá]] | ||
Revisão das 17h55min de 6 de fevereiro de 2025
Letra
| Escrita romana | Tradução para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Áṋdhárer sei hatáshá
Ket́e geche áj Áloker parasha peye Kotháy háráye geche marura trśá Madhurer mohana cháye |
That selfsame dark despair
Has got excised today, The touch of light having attained. Where has my desert-thirst gone off, Under the pleasant shade of sweetness? |
Esse mesmo desespero sombrio
Foi extirpado hoje, O toque da luz foi alcançado. Onde foi parar a minha sede de deserto, Sob a agradável sombra da doçura? |
| Mor gán se to nay cáoyá
Mor hási se ki shudhu páoyá Ámár sakal calá sab dyotanái Suśamár saritá beye Cale áloker nisháná ceye |
My song, it is not a prayer;
My smile, is it just acquisition? My all movement, every implication, Having plied a river of sweet grace, Proceeds, gazing at the goal of effulgence. |
A minha canção, não é uma oração;
O meu sorriso, é apenas uma aquisição? Meu movimento, toda implicação, tendo percorrido um rio de doce graça, Prossegue, olhando para o objetivo da refulgência |
Notas
- ↑ Traduzido por Prashanta Alves
Gravaçōes
- Ouça a canção Áṋdhárer sei hatáshá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse