Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0230
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0231
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal  </ref>
|-
|-
|Krśńa
|Áṋdhára nisháy ámári hiyáy
Nárada shono kathá ámár ei vyathá
Álo kare tumi esechile


Sárite páre phele bhakta padarajah
Mananera prati ańu trasareńu
|Krsna
Narada, listen to my words, this pain of mine–


It can be removed by applying footdust of a devotee.
Táhári doláy ájo dole
|'''Krsna'''
|At darkest night into my heart,
Nárada, ouça minhas palavras, essa dor minha—
Bringing light You came;


Pode ser aliviada ao aplicar o pó dos pés de um devoto.
And every grain and granule of my thought
|-
|Dharár kon końe dekho go gopane
Lukáye áche sei bhakta ájo
|In a certain corner of the world, observe secretly–
Hidden are such devotees even today.
|Em algum canto do mundo, observe em segredo—
Ainda hoje se escondem tais devotos.
|-
|Nárada
E kii halo dáy keha ná dite cáy


Carańadhúli mor kriśńacáṋdere
Still sways on that divine litter today.
|Narada
|'''Na mais escura noite, em meu coração,'''
How hard this was, no one wants to give
'''Trazendo luz, Tu vieste;'''


Footdust for my Krsna dearest.
'''E cada grão e partícula do meu pensamento'''
|'''Nárada'''<ref group="nb">'''Nárada''' é uma figura central em muitas escrituras sagradas indianas e é amplamente conhecido como um sábio celestial, um devoto supremo do Senhor. Sarkar enfatiza que Nárada desempenhava um papel especial ao estabelecer uma conexão entre os devotos e o Divino. Ele não apenas transmitia mensagens espirituais, mas também testava e incentivava a devoção nos outros. Seu propósito era fortalecer a fé e o amor a Deus nos corações das pessoas, mesmo que isso exigisse quebrar normas sociais ou desafiar preconceitos.</ref>
Como isso foi difícil; ninguém quer oferecer


O pó dos pés para meu querido Krsna.
'''Ainda hoje balança nesse divino embalo.'''
|-
|-
|Sabe kahe more túlibo ná ore
|Patanottháne jiivanadhárá cale
O pápakathá mor karńakúhare
Kona yati cihna báṋdhiyá náhi phele
|Everyone tells: "I will not consider that;
 
Those are sinful words to my ears."
Tomár chande dhará chande bhará go
|Todos dizem: "Não farei isso;
Essas são palavras pecaminosas aos meus ouvidos."
|-
|Vrajavásii bhái balo kothá jái
Kemane báṋcái kriśńacáṋdere
|Brother from Vraj, tell me where to go;
How do I rescue Krsna dearest?
|Irmão de Vraja<ref group="nb">'''Vraja:''' Vraja refere-se à região onde o Senhor Krishna passou sua infância e juventude. Segundo Shrii Prabhat Ranjan Sarkar, Vraja não é apenas um lugar geográfico, mas simboliza a simplicidade, pureza e devoção que são essenciais para o desenvolvimento espiritual.


Vraja representa a fase inicial de conexão amorosa com o Divino, onde as interações são caracterizadas por um vínculo descomplicado e puro entre o devoto e o Senhor Supremo.
Mananer jyoti táte sadá jvale
|With rise and fall, the stream of life proceeds;
The punctuation marks never impede.


É a expressão da '''bhakti''' (devoção) na forma mais inocente, refletida no amor das gopis e gopas por Krishna.</ref>, diga-me para onde ir;
By Your will, the world is filled with rhythm;
Como resgatar meu querido Krsna?
|-
|Pápera bhayete keha ná cáhe dite
Carańadhúli ei vipada májháre
|For fear of sin, no one wants to offer
Footdust at this crucial juncture.
|Por medo do pecado, ninguém quer oferecer
O pó dos pés neste momento crucial.
|-
|Vrajavásii
Bhakta ki ná ámi jáni ná mahámuni


Shunini se kathá kakhano ájo
In that rhythm, the luster of intellect is ever bright.
|Resident of Vraja
|'''Com ascensões e quedas, o fluxo da vida avança;'''
Great sage, I know not if I am a devotee;
'''Os sinais de pausa nunca o detêm.'''


I have not heard such news till now.
'''Por Tua vontade, o mundo é cheio de ritmo;'''
|'''Habitante de Vraja'''
Grande sábio, não sei se sou um devoto;


Nunca ouvi tal coisa até agora.
'''Nesse ritmo, o brilho do intelecto é sempre radiante.'''
|-
|-
|Pápere náhi d́ari sáhase bhar kari
|Ásiyácho jadi tháko niravadhi
Krśńe sáráite dilám padarajah
Hiyára gahane chat́á phele
|Yet I am unafraid of sin; I am daring—
|When You have come, stay forevermore;
To cure Krsna, footdust I did give.
In hard-to-reach regions of my heart, emanate Your splendor.
|Mas não temo o pecado; sou ousado—
|'''Quando Tu vieste, fica para sempre;'''
Para curar Krsna, dei o pó dos pés.
'''Nas regiões mais ocultas do meu coração, emana o Teu esplendor.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 88: Linha 55:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___230%20NA%27RADA%20SHONO%20KATHA%27.mp3 canção] Nárada shono kathá ámár ei vyathá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta, Acarya Tattvavedananda Avadhuta e o coro em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___231%20A%27NDHA%27R%20NISHA%27Y%20A%27MA%27RI%20HIYA%27Y.mp3 canção] Áṋdhára nisháy ámári hiyáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse






[[Canção 0230 Nárada shono kathá ámár ei vyathá|<br />Canção 0230 Nárada shono kathá ámár ei vyathá]]
[[Canção 0231 Áṋdhára nisháy ámári hiyáy|<br />Canção 0231 Áṋdhára nisháy ámári hiyáy]]

Revisão das 19h03min de 7 de fevereiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Áṋdhára nisháy ámári hiyáy

Álo kare tumi esechile

Mananera prati ańu trasareńu

Táhári doláy ájo dole

At darkest night into my heart,

Bringing light You came;

And every grain and granule of my thought

Still sways on that divine litter today.

Na mais escura noite, em meu coração,

Trazendo luz, Tu vieste;

E cada grão e partícula do meu pensamento

Ainda hoje balança nesse divino embalo.

Patanottháne jiivanadhárá cale

Kona yati cihna báṋdhiyá náhi phele

Tomár chande dhará chande bhará go

Mananer jyoti táte sadá jvale

With rise and fall, the stream of life proceeds;

The punctuation marks never impede.

By Your will, the world is filled with rhythm;

In that rhythm, the luster of intellect is ever bright.

Com ascensões e quedas, o fluxo da vida avança;

Os sinais de pausa nunca o detêm.

Por Tua vontade, o mundo é cheio de ritmo;

Nesse ritmo, o brilho do intelecto é sempre radiante.

Ásiyácho jadi tháko niravadhi

Hiyára gahane chat́á phele

When You have come, stay forevermore;

In hard-to-reach regions of my heart, emanate Your splendor.

Quando Tu vieste, fica para sempre;

Nas regiões mais ocultas do meu coração, emana o Teu esplendor.

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Áṋdhára nisháy ámári hiyáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0231 Áṋdhára nisháy ámári hiyáy