Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0245
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0246
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal  </ref>
|-
|-
|Gáner surete tomáre peyechi
|Bhará bádale tumi esechile
Nikhiler mane svasti enecho
Jalader chat́á mákhiyá gáy


Álor jhalake tomáre cinechi
Se diner sei puńya smrtit́i


Arúparatan ciniye diyecho
Ájo práńe shiharań jágáy
|In the melody of song, I found You;
|Showering rain You had come,
You soothed the collective mood.
Your body coated with cloud-splendor.


In a flash of effulgence, I spotted You—
Those days, they are enshrined in memory;


You revealed the transcendental jewel.
In heart, quivering is still aroused.
|'''Na melodia da canção, eu Te encontrei;'''
|'''Sob chuva intensa, Tu vieste,'''
'''Tu trouxeste paz ao coração do universo.'''
'''Teu corpo vestido com o brilho das nuvens.'''


'''Num lampejo de luz, eu Te reconheci—'''
'''A lembrança sagrada daquele dia'''


'''Tu revelaste a joia transcendental.'''
'''Ainda hoje faz meu coração estremecer.'''
|-
|-
|Kata kii je áse kata kii je jáy
|Kata din geche kata jug geche
Tomár májháre sabe theke jáy
Dharańiir rúpe kata rauṋ eseche


Tomár surete tomár rúpete
Se diner sei purono kathát́i


Tomár kolete sabáre rekhecho
Háráno surete ájo mátáy
|Whatever comes, whatever goes—
|So many days, so many ages, have passed;
It all moves within You.
On earth’s body, many colors have ensued.


With Your music, with Your beauty,
Ancient tales of those bygone days


You've sheltered everyone on Your lap.
Even now spark lost tunes.
|'''Tudo o que vem, tudo o que vai—'''
|'''Tantos dias se passaram, Tantas eras se foram,'''
'''Tudo se move dentro de Ti.'''
'''Muitas cores surgiram na face da Terra.'''


'''Com Tua música, com Tua beleza,'''
'''Mas as velhas histórias daquele tempo'''


'''Tu abrigaste a todos em Teu colo.'''
'''Ainda hoje brilham em melodias perdidas.'''
|-
|-
|Srśt́a jagate járá áse jáy
|Ásá jáoyá áche sakaler sáthe
Lupta ná hay tumi je dekhicho
Tumi shudhu ácho nitya balite
|In the created universe, those who come and go
 
Are never extinct, because You witnessed them.
Tumi chile ácho thákiyá jáibe
|'''No universo criado, aqueles que vêm e vão'''
 
'''Nunca se perdem, pois Tu os testemunhaste.'''
Dhará dile shudhu se varaśáy
|There is coming and going for everyone;
You alone are constant, it is said.
 
You were, You are, You will remain.
 
You granted embrace only through that rain.
|'''Todos vêm e vão ao longo do tempo,'''
'''Mas dizem que só Tu permaneces eterno.'''
 
'''Tu estavas, Tu estás e Tu sempre estarás,'''
 
'''E Te deixaste tocar apenas naquela chuva.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 55: Linha 67:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___245%20GA%27NER%20SURETE%20TOMA%27RE%20PEYECHI.mp3 canção] Gáner surete tomáre peyechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___246%20BHARA%27%20BA%27DALE%20TUMI%20ESECHILE.mp3 canção] Bhará bádale tumi esechile, jalader chat́á mákhiyá gáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse






[[Canção 0245 Gáner surete tomáre peyechi|<br />Canção 0245 Gáner surete tomáre peyechi]]
[[Canção 0246 Bhará bádale tumi esechile, jalader chat́á mákhiyá gáy|<br />Canção 0246 Bhará bádale tumi esechile, jalader chat́á mákhiyá gáy]]

Revisão das 05h14min de 9 de fevereiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Bhará bádale tumi esechile

Jalader chat́á mákhiyá gáy

Se diner sei puńya smrtit́i

Ájo práńe shiharań jágáy

Showering rain You had come,

Your body coated with cloud-splendor.

Those days, they are enshrined in memory;

In heart, quivering is still aroused.

Sob chuva intensa, Tu vieste,

Teu corpo vestido com o brilho das nuvens.

A lembrança sagrada daquele dia

Ainda hoje faz meu coração estremecer.

Kata din geche kata jug geche

Dharańiir rúpe kata rauṋ eseche

Se diner sei purono kathát́i

Háráno surete ájo mátáy

So many days, so many ages, have passed;

On earth’s body, many colors have ensued.

Ancient tales of those bygone days

Even now spark lost tunes.

Tantos dias se passaram, Tantas eras se foram,

Muitas cores surgiram na face da Terra.

Mas as velhas histórias daquele tempo

Ainda hoje brilham em melodias perdidas.

Ásá jáoyá áche sakaler sáthe

Tumi shudhu ácho nitya balite

Tumi chile ácho thákiyá jáibe

Dhará dile shudhu se varaśáy

There is coming and going for everyone;

You alone are constant, it is said.

You were, You are, You will remain.

You granted embrace only through that rain.

Todos vêm e vão ao longo do tempo,

Mas dizem que só Tu permaneces eterno.

Tu estavas, Tu estás e Tu sempre estarás,

E Te deixaste tocar apenas naquela chuva.

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Bhará bádale tumi esechile, jalader chat́á mákhiyá gáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0246 Bhará bádale tumi esechile, jalader chat́á mákhiyá gáy