Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0245 |
sandbox 0246 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Bhará bádale tumi esechile | ||
Jalader chat́á mákhiyá gáy | |||
Se diner sei puńya smrtit́i | |||
Ájo práńe shiharań jágáy | |||
| | |Showering rain You had come, | ||
Your body coated with cloud-splendor. | |||
Those days, they are enshrined in memory; | |||
In heart, quivering is still aroused. | |||
|''' | |'''Sob chuva intensa, Tu vieste,''' | ||
''' | '''Teu corpo vestido com o brilho das nuvens.''' | ||
''' | '''A lembrança sagrada daquele dia''' | ||
''' | '''Ainda hoje faz meu coração estremecer.''' | ||
|- | |- | ||
|Kata | |Kata din geche kata jug geche | ||
Dharańiir rúpe kata rauṋ eseche | |||
Se diner sei purono kathát́i | |||
Háráno surete ájo mátáy | |||
| | |So many days, so many ages, have passed; | ||
On earth’s body, many colors have ensued. | |||
Ancient tales of those bygone days | |||
Even now spark lost tunes. | |||
|''' | |'''Tantos dias se passaram, Tantas eras se foram,''' | ||
''' | '''Muitas cores surgiram na face da Terra.''' | ||
''' | '''Mas as velhas histórias daquele tempo''' | ||
''' | '''Ainda hoje brilham em melodias perdidas.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ásá jáoyá áche sakaler sáthe | ||
Tumi shudhu ácho nitya balite | |||
| | |||
Tumi chile ácho thákiyá jáibe | |||
|''' | |||
''' | Dhará dile shudhu se varaśáy | ||
|There is coming and going for everyone; | |||
You alone are constant, it is said. | |||
You were, You are, You will remain. | |||
You granted embrace only through that rain. | |||
|'''Todos vêm e vão ao longo do tempo,''' | |||
'''Mas dizem que só Tu permaneces eterno.''' | |||
'''Tu estavas, Tu estás e Tu sempre estarás,''' | |||
'''E Te deixaste tocar apenas naquela chuva.''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 55: | Linha 67: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___246%20BHARA%27%20BA%27DALE%20TUMI%20ESECHILE.mp3 canção] Bhará bádale tumi esechile, jalader chat́á mákhiyá gáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 0246 Bhará bádale tumi esechile, jalader chat́á mákhiyá gáy|<br />Canção 0246 Bhará bádale tumi esechile, jalader chat́á mákhiyá gáy]] | ||
Revisão das 05h14min de 9 de fevereiro de 2025
Letra
| Escrita romana | Tradução para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Bhará bádale tumi esechile
Jalader chat́á mákhiyá gáy Se diner sei puńya smrtit́i Ájo práńe shiharań jágáy |
Showering rain You had come,
Your body coated with cloud-splendor. Those days, they are enshrined in memory; In heart, quivering is still aroused. |
Sob chuva intensa, Tu vieste,
Teu corpo vestido com o brilho das nuvens. A lembrança sagrada daquele dia Ainda hoje faz meu coração estremecer. |
| Kata din geche kata jug geche
Dharańiir rúpe kata rauṋ eseche Se diner sei purono kathát́i Háráno surete ájo mátáy |
So many days, so many ages, have passed;
On earth’s body, many colors have ensued. Ancient tales of those bygone days Even now spark lost tunes. |
Tantos dias se passaram, Tantas eras se foram,
Muitas cores surgiram na face da Terra. Mas as velhas histórias daquele tempo Ainda hoje brilham em melodias perdidas. |
| Ásá jáoyá áche sakaler sáthe
Tumi shudhu ácho nitya balite Tumi chile ácho thákiyá jáibe Dhará dile shudhu se varaśáy |
There is coming and going for everyone;
You alone are constant, it is said. You were, You are, You will remain. You granted embrace only through that rain. |
Todos vêm e vão ao longo do tempo,
Mas dizem que só Tu permaneces eterno. Tu estavas, Tu estás e Tu sempre estarás, E Te deixaste tocar apenas naquela chuva. |
Notas
- ↑ Traduzido pela família universal
Gravaçōes
- Ouça a canção Bhará bádale tumi esechile, jalader chat́á mákhiyá gáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
Canção 0246 Bhará bádale tumi esechile, jalader chat́á mákhiyá gáy