Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0104 |
sandbox 0105 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |(Áji) Vasanta pavane liiláyita carańe | ||
Nece jái nece jái jharańá sama | |||
Nirmegha gagane aiṋjita nayane | |||
Eṋke jái eṋke jái mádhurii mama | |||
| | |Today, on the spring wind, with lilting feet, | ||
Like waterfall, dancing I proceed. | |||
With painted eyes, on cloudless sky | |||
I keep tracing the sweetness that is mine. | |||
|''' | |'''Hoje, no vento da primavera, com pés cadenciados,''' | ||
''' | '''Como uma cachoeira, continuo dançando.''' | ||
''' | '''Com olhos pintados, num céu sem nuvens''' | ||
''' | '''Continuo traçando a doçura que é minha.''' | ||
|- | |- | ||
| | |(Áj) Egiye cali tava chande | ||
Surabhita hai tava gandhe | |||
Hásiyá beŕái ánande | |||
Raiṋjita kari patha kiḿshukaraiṋjane | |||
Tava lági antaratama | |||
|Today, I move ahead in Your cadence; | |||
I am fragrant with Your scent. | |||
Laughing, I stroll about in happiness, | |||
The path I color with the hue of kinshuk flower, | |||
'''A | For Your sake, my One most intimate. | ||
|'''Hoje, sigo em frente na Sua cadência;''' | |||
'''Estou perfumado com sua fragrância.''' | |||
'''Rindo, eu ando feliz por aí,''' | |||
'''O caminho eu colori com o tom da flor kinshuk,'''<ref group="nb">''Kinshuk'' é um nome sânscrito para a flor vermelha da árvore palash. A flor tem uma forma elegante. Não tem fragrância.</ref> | |||
'''Por Sua causa, meu maior companheiro.''' | |||
|- | |- | ||
| | |(Áj) Egiye caláy náhi báṋdhá | ||
Mor hiyá tava háre gáṋthá | |||
| | |||
Mor gán tava sure sádhá | |||
|''' | |||
''' | Áj pikatáne madhugáne sab kichu mor | ||
(Bhese jáy) Bhese jáy jár páne | |||
Táke namo namo namah | |||
|Today, for progress there is no obstruction... | |||
My heart is strung into Your necklace; | |||
''' | |||
To Your tune my song is practiced. | |||
Today my all, with sweet notes of cuckoo's call– | |||
It flows in Whose direction... | |||
To the One offered obeisance. | |||
|'''Hoje, para o progresso não há obstáculos...''' | |||
'''Meu coração está amarrado em Seu colar;''' | |||
'''Ao Seu som minha canção é praticada.''' | |||
'''Hoje tudo em mim, com notas doces do som do cuco,''' | |||
'''flui em cuja direção...''' | |||
'''Àquele ao qual ofereci reverência.''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 62: | Linha 85: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___105%20A%27JI%20VASANTA%20PAVANE%20LIILA%27YITA%20CARAN%27E.mp3 canção] Vasanta pavane liiláyita carańe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 0105 Vasanta pavane liiláyita carańe|<br />Canção 0105 Vasanta pavane liiláyita carańe]] | ||
Revisão das 07h01min de 12 de fevereiro de 2025
Letra
| Escrita romana | Tradução para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| (Áji) Vasanta pavane liiláyita carańe
Nece jái nece jái jharańá sama Nirmegha gagane aiṋjita nayane Eṋke jái eṋke jái mádhurii mama |
Today, on the spring wind, with lilting feet,
Like waterfall, dancing I proceed. With painted eyes, on cloudless sky I keep tracing the sweetness that is mine. |
Hoje, no vento da primavera, com pés cadenciados,
Como uma cachoeira, continuo dançando. Com olhos pintados, num céu sem nuvens Continuo traçando a doçura que é minha. |
| (Áj) Egiye cali tava chande
Surabhita hai tava gandhe Hásiyá beŕái ánande Raiṋjita kari patha kiḿshukaraiṋjane Tava lági antaratama |
Today, I move ahead in Your cadence;
I am fragrant with Your scent. Laughing, I stroll about in happiness, The path I color with the hue of kinshuk flower, For Your sake, my One most intimate. |
Hoje, sigo em frente na Sua cadência;
Estou perfumado com sua fragrância. Rindo, eu ando feliz por aí, O caminho eu colori com o tom da flor kinshuk,[nb 2] Por Sua causa, meu maior companheiro. |
| (Áj) Egiye caláy náhi báṋdhá
Mor hiyá tava háre gáṋthá Mor gán tava sure sádhá Áj pikatáne madhugáne sab kichu mor (Bhese jáy) Bhese jáy jár páne Táke namo namo namah |
Today, for progress there is no obstruction...
My heart is strung into Your necklace; To Your tune my song is practiced. Today my all, with sweet notes of cuckoo's call– It flows in Whose direction... To the One offered obeisance. |
Hoje, para o progresso não há obstáculos...
Meu coração está amarrado em Seu colar; Ao Seu som minha canção é praticada. Hoje tudo em mim, com notas doces do som do cuco, flui em cuja direção... Àquele ao qual ofereci reverência. |
Notas
Gravaçōes
- Ouça a canção Vasanta pavane liiláyita carańe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse