Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0104
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0105
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya  </ref>
|-
|-
|Nrtyera tále tále nrtyera chande
|(Áji) Vasanta pavane liiláyita carańe
Oi áse vasanta oi áse
Nece jái nece jái jharańá sama


Kuyásháy d́háká taru álojhalamal haye
Nirmegha gagane aiṋjita nayane


Nava kishalaye phule punah háse
Eṋke jái eṋke jái mádhurii mama
|In the cadence and rhythm of dance,
|Today, on the spring wind, with lilting feet,
There comes spring, there she comes.
Like waterfall, dancing I proceed.


The fog-shrouded trees, having become sparkling,
With painted eyes, on cloudless sky


They smile again with fresh blooms and leaves.
I keep tracing the sweetness that is mine.
|'''Na cadência e no ritmo da dança,'''
|'''Hoje, no vento da primavera, com pés cadenciados,'''
'''Aí vem a primavera, aí vem ela.'''
'''Como uma cachoeira, continuo dançando.'''


'''As árvores envoltas em neblina, tendo se tornado cintilantes,'''
'''Com olhos pintados, num céu sem nuvens'''


'''Sorriem novamente com flores e folhas frescas.'''
'''Continuo traçando a doçura que é minha.'''
|-
|-
|Vanaphula ábharańe sárá tanu d́hákiyá
|(Áj) Egiye cali tava chande
Áluthálu elokesh ákáshe meliyá
Surabhita hai tava gandhe


Púrváshá nrtyer chande chut́iyá cale
Hásiyá beŕái ánande


Sushobhaná prakrti madhumáse
Raiṋjita kari patha kiḿshukaraiṋjane
|Decorating His whole body with wildflower-trinkets,
Spreading unloosed and disheveled hair cross the firmament,


He makes haste in the rhythm of purvasha dance,
Tava lági antaratama
|Today, I move ahead in Your cadence;
I am fragrant with Your scent.


Nature well-bedecked in this month of Chaitra
Laughing, I stroll about in happiness,
|'''Decorando todo o seu corpo com bugigangas de flores silvestres,'''
'''Espalhando cabelos soltos e despenteados pelo firmamento,'''


'''Ele se apressa no ritmo da dança purvasha,[nb 2]'''
The path I color with the hue of kinshuk flower,


'''A natureza fica bem adornada neste mês de Chaitra'''
For Your sake, my One most intimate.
|'''Hoje, sigo em frente na Sua cadência;'''
'''Estou perfumado com sua fragrância.'''
 
'''Rindo, eu ando feliz por aí,'''
 
'''O caminho eu colori com o tom da flor kinshuk,'''<ref group="nb">''Kinshuk'' é um nome sânscrito para a flor vermelha da árvore palash. A flor tem uma forma elegante. Não tem fragrância.</ref>
 
'''Por Sua causa, meu maior companheiro.'''
|-
|-
|Malayer d́heu áse uśńa jaladhi háse
|(Áj) Egiye caláy náhi báṋdhá
Sare jáoyá madhurimá phire áse
Mor hiyá tava háre gáṋthá
|A billow of gentle wind appears; a warm ocean laughs;
 
The departed sweetness, it arrives again.
Mor gán tava sure sádhá
|'''Uma onda de vento suave aparece; um oceano quente ri;'''
 
'''A doçura que partiu chega novamente.'''
Áj pikatáne madhugáne sab kichu mor
|-
 
|Jár ei madhurimá jáhár ei garimá
(Bhese jáy) Bhese jáy jár páne
Táhár kathát́i mane sadá bháse
 
|The One from Whom this sweetness, Whose is this greatness—
Táke namo namo namah
Constantly the thought of Him arises.
|Today, for progress there is no obstruction...
|'''De quem vem esta doçura, de quem vem esta grandeza?'''
My heart is strung into Your necklace;
'''Constantemente o pensamento Nele surge.'''
 
To Your tune my song is practiced.
 
Today my all, with sweet notes of cuckoo's call–
 
It flows in Whose direction...
 
To the One offered obeisance.
|'''Hoje, para o progresso não há obstáculos...'''
'''Meu coração está amarrado em Seu colar;'''
 
'''Ao Seu som minha canção é praticada.'''
 
'''Hoje tudo em mim, com notas doces do som do cuco,'''
 
'''flui em cuja direção...'''
 
'''Àquele ao qual ofereci reverência.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 62: Linha 85:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___104%20NRITYERA%20TA%27LE%20TA%27LE%20NRITYERA%20CHANDE.mp3 canção] Nrtyera tále tále nrtyera chande cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___105%20A%27JI%20VASANTA%20PAVANE%20LIILA%27YITA%20CARAN%27E.mp3 canção] Vasanta pavane liiláyita carańe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse






[[Canção 0104 Nrtyera tále tále nrtyera chande|<br />Canção 0104 Nrtyera tále tále nrtyera chande]]
[[Canção 0105 Vasanta pavane liiláyita carańe|<br />Canção 0105 Vasanta pavane liiláyita carańe]]

Revisão das 07h01min de 12 de fevereiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Áji) Vasanta pavane liiláyita carańe

Nece jái nece jái jharańá sama

Nirmegha gagane aiṋjita nayane

Eṋke jái eṋke jái mádhurii mama

Today, on the spring wind, with lilting feet,

Like waterfall, dancing I proceed.

With painted eyes, on cloudless sky

I keep tracing the sweetness that is mine.

Hoje, no vento da primavera, com pés cadenciados,

Como uma cachoeira, continuo dançando.

Com olhos pintados, num céu sem nuvens

Continuo traçando a doçura que é minha.

(Áj) Egiye cali tava chande

Surabhita hai tava gandhe

Hásiyá beŕái ánande

Raiṋjita kari patha kiḿshukaraiṋjane

Tava lági antaratama

Today, I move ahead in Your cadence;

I am fragrant with Your scent.

Laughing, I stroll about in happiness,

The path I color with the hue of kinshuk flower,

For Your sake, my One most intimate.

Hoje, sigo em frente na Sua cadência;

Estou perfumado com sua fragrância.

Rindo, eu ando feliz por aí,

O caminho eu colori com o tom da flor kinshuk,[nb 2]

Por Sua causa, meu maior companheiro.

(Áj) Egiye caláy náhi báṋdhá

Mor hiyá tava háre gáṋthá

Mor gán tava sure sádhá

Áj pikatáne madhugáne sab kichu mor

(Bhese jáy) Bhese jáy jár páne

Táke namo namo namah

Today, for progress there is no obstruction...

My heart is strung into Your necklace;

To Your tune my song is practiced.

Today my all, with sweet notes of cuckoo's call–

It flows in Whose direction...

To the One offered obeisance.

Hoje, para o progresso não há obstáculos...

Meu coração está amarrado em Seu colar;

Ao Seu som minha canção é praticada.

Hoje tudo em mim, com notas doces do som do cuco,

flui em cuja direção...

Àquele ao qual ofereci reverência.

Notas

  1. Traduzido por Acarya Vishnupriya
  2. Kinshuk é um nome sânscrito para a flor vermelha da árvore palash. A flor tem uma forma elegante. Não tem fragrância.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Vasanta pavane liiláyita carańe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0105 Vasanta pavane liiláyita carańe