Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0078
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0274
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Tradução para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah   </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias   </ref>
|-
|-
|Svapane se esechilo
|Tomár ásá jáoyá hay ná kabhu prabhu
Svapan májhei cale gelo
E kathá jeneo ná jáni


Ná baliyái cale gelo
Náhi tava áváhan náhi visarjan


Ná d́ákitei esechilo
Meneo náhi máni
|In a dream He had appeared;
|Lord, Your coming and going never happens;
He went away in that same dream.
Knowing this fact, still I don't feel it.


Unspeaking, He departed;
With You there is neither reception nor rejection;


He had come uninvited.
Professing this, still I don't think it.
|'''Em um sonho Ele apareceu;'''
|'''Senhor, o Teu ir e vir nunca acontece;'''
'''Ele foi embora nesse mesmo sonho.'''
'''Sabendo este facto, ainda assim não o sinto.'''


'''Sem falar, Ele partiu;'''
'''Contigo não há recepção nem rejeição;'''


'''Ele tinha vindo sem ser convidado.'''
'''Professando isto, ainda assim não penso.'''
|-
|-
|Hiyár májhe gopan końe
|Vikásher avakáshe dhvaḿsera biij bháse
Ná balitei basechilo
Nityakáler liilá baye cale mahákáshe


Nijer háte náŕá diye
Trtiiya nayane águn jvelecho tumi


Tantriite sur bájiyechilo
Ducokhe hásir cáhani
|Inside my heart, in a private niche,
|In the chinks of production lie the seeds of destruction;
Silently He took His seat.
So Your eternal liila flows throughout the entire cosmos.


His own hand a-strumming,
You've lit a fire in the third eye;


He'd played a tune on my lute-strings.
It glows on opening our two eyes.
|'''Dentro do meu coração, num nicho privado,'''
|'''Nas fendas da produção estão as sementes da destruição;'''
'''Silenciosamente Ele tomou o Seu lugar.'''
'''Assim a Tua eterna liila flui por todo o cosmos.'''


'''A sua própria mão a dedilhar,'''
'''Acendeste um fogo no terceiro olho;'''


'''Tocou uma melodia nas minhas cordas de alaúde.'''
'''Ele brilha abrindo nossos dois olhos.'''
|-
|-
|Tule nayan mukher páne
|Srśt́ir álo páshe kálo cháyá neve áse
Balte se kii ceyechilo
Álo kálo tumi ápani
 
|Alongside creation's light, a dark shadow descends;
Ná jáni kon abhimáne
You Yourself are both the light and the dark.
 
|'''Juntamente com a luz da criação, desce uma sombra escura;'''
Ná jániyei cale gelo
'''Tu próprio és a luz e a escuridão.'''
|Lifting His eyes toward my face,
What is it He had wished to say?
 
I know not due to what offense,
 
Without informing me He left.
|'''Erguendo os olhos para o meu rosto,'''
'''O que é que Ele queria dizer?'''
 
'''Não sei devido a que ofensa,'''
 
'''Sem avisar-me, Ele foi embora.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 55:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__78%20SVAPANE%20SE%20ESE%20CHILO.mp3 canção] Svapane se esechilo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___274%20TOMA%27R%20A%27SA%27%20JA%27OA%27.mp3 canção] Tomár ásá jáoyá hay ná kabhu prabhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse






[[Canção 0078 Svapane se esechilo|<br />Canção 0078 Svapane se esechilo]]
[[Canção 0274 Tomár ásá jáoyá hay ná kabhu prabhu|<br />Canção 0274 Tomár ásá jáoyá hay ná kabhu prabhu]]

Revisão das 21h26min de 12 de fevereiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tomár ásá jáoyá hay ná kabhu prabhu

E kathá jeneo ná jáni

Náhi tava áváhan náhi visarjan

Meneo náhi máni

Lord, Your coming and going never happens;

Knowing this fact, still I don't feel it.

With You there is neither reception nor rejection;

Professing this, still I don't think it.

Senhor, o Teu ir e vir nunca acontece;

Sabendo este facto, ainda assim não o sinto.

Contigo não há recepção nem rejeição;

Professando isto, ainda assim não penso.

Vikásher avakáshe dhvaḿsera biij bháse

Nityakáler liilá baye cale mahákáshe

Trtiiya nayane águn jvelecho tumi

Ducokhe hásir cáhani

In the chinks of production lie the seeds of destruction;

So Your eternal liila flows throughout the entire cosmos.

You've lit a fire in the third eye;

It glows on opening our two eyes.

Nas fendas da produção estão as sementes da destruição;

Assim a Tua eterna liila flui por todo o cosmos.

Acendeste um fogo no terceiro olho;

Ele brilha abrindo nossos dois olhos.

Srśt́ir álo páshe kálo cháyá neve áse

Álo kálo tumi ápani

Alongside creation's light, a dark shadow descends;

You Yourself are both the light and the dark.

Juntamente com a luz da criação, desce uma sombra escura;

Tu próprio és a luz e a escuridão.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tomár ásá jáoyá hay ná kabhu prabhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0274 Tomár ásá jáoyá hay ná kabhu prabhu