Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0274
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0275
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias  </ref>
|-
|-
|Tomár ásá jáoyá hay ná kabhu prabhu
|Bandhu ámár eso go práńe
E kathá jeneo ná jáni
Ákásh ekhan kavitáy bhará


Náhi tava áváhan náhi visarjan
Cáṋdera hási máná ná máne


Meneo náhi máni
Cáṋdera hási svapan áne
|Lord, Your coming and going never happens;
|Abiding Friend, come into my heart;
Knowing this fact, still I don't feel it.
Now the sky is filled with poetry.


With You there is neither reception nor rejection;
Moon’s smile knows no bounds—


Professing this, still I don't think it.
Moon’s smile carries dreams.
|'''Senhor, o Teu ir e vir nunca acontece;'''
|'''Velho amigo, entra no meu coração;'''
'''Sabendo este facto, ainda assim não o sinto.'''
'''Agora o céu está cheio de poesia.'''


'''Contigo não há recepção nem rejeição;'''
'''O sorriso da lua não tem limites'''


'''Professando isto, ainda assim não penso.'''
'''O sorriso da Lua transporta sonhos.'''
|-
|-
|Vikásher avakáshe dhvaḿsera biij bháse
|(Bhálabásá tava) E kii abhinava
Nityakáler liilá baye cale mahákáshe
Chanda jágáy nitya nava nava


Trtiiya nayane águn jvelecho tumi
Dhará paŕe gecho lukiye kena ácho


Ducokhe hásir cáhani
(Áṋkhi) Mele cáo ámári páne
|In the chinks of production lie the seeds of destruction;
|Your love is unprecedented!
So Your eternal liila flows throughout the entire cosmos.
Ever it arouses new, new rhythm.


You've lit a fire in the third eye;
You have been detected, so why hide?


It glows on opening our two eyes.
Open up Your eyes; gaze in my direction.
|'''Nas fendas da produção estão as sementes da destruição;'''
|'''O teu amor não tem precedentes!'''
'''Assim a Tua eterna liila flui por todo o cosmos.'''
'''Sempre desperta um ritmo novo, novíssimo.'''


'''Acendeste um fogo no terceiro olho;'''
'''Foste detectado, então por que te escondes?'''


'''Ele brilha abrindo nossos dois olhos.'''
'''Abre os teus olhos; olha na minha direção.'''
|-
|-
|Srśt́ir álo páshe kálo cháyá neve áse
|(Satata tomári) Pathe calibo
Álo kálo tumi ápani
Sakal rakame tava mana bholábo
|Alongside creation's light, a dark shadow descends;
 
You Yourself are both the light and the dark.
Manete mete áchi bhay bhule gechi
|'''Juntamente com a luz da criação, desce uma sombra escura;'''
 
'''Tu próprio és a luz e a escuridão.'''
(Nirdvidháy) Jábo tomári gáne
|Forever on Your path I will move;
In all ways greatly will I please You.
 
Enraptured, I’ve forgotten fear;
 
Unwavering, with just Your song I will proceed.
|'''Para sempre, no Teu caminho me moverei;'''
'''De todas as maneiras, vou Te agradar imensamente.'''
 
'''Enlevado, esqueci-me do medo;'''
 
'''Inabalável, só com a Tua canção vou prosseguir.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 55: Linha 67:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___274%20TOMA%27R%20A%27SA%27%20JA%27OA%27.mp3 canção] Tomár ásá jáoyá hay ná kabhu prabhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___275%20BANDHU%20A%27MAR%2C%20ESO%20GO%20PRA%27N%27E.mp3 canção] Bandhu ámár eso go práńe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse






[[Canção 0274 Tomár ásá jáoyá hay ná kabhu prabhu|<br />Canção 0274 Tomár ásá jáoyá hay ná kabhu prabhu]]
[[Canção 0275 Bandhu ámár eso go práńe|<br />Canção 0275 Bandhu ámár eso go práńe]]

Revisão das 02h43min de 13 de fevereiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Bandhu ámár eso go práńe

Ákásh ekhan kavitáy bhará

Cáṋdera hási máná ná máne

Cáṋdera hási svapan áne

Abiding Friend, come into my heart;

Now the sky is filled with poetry.

Moon’s smile knows no bounds—

Moon’s smile carries dreams.

Velho amigo, entra no meu coração;

Agora o céu está cheio de poesia.

O sorriso da lua não tem limites

O sorriso da Lua transporta sonhos.

(Bhálabásá tava) E kii abhinava

Chanda jágáy nitya nava nava

Dhará paŕe gecho lukiye kena ácho

(Áṋkhi) Mele cáo ámári páne

Your love is unprecedented!

Ever it arouses new, new rhythm.

You have been detected, so why hide?

Open up Your eyes; gaze in my direction.

O teu amor não tem precedentes!

Sempre desperta um ritmo novo, novíssimo.

Foste detectado, então por que te escondes?

Abre os teus olhos; olha na minha direção.

(Satata tomári) Pathe calibo

Sakal rakame tava mana bholábo

Manete mete áchi bhay bhule gechi

(Nirdvidháy) Jábo tomári gáne

Forever on Your path I will move;

In all ways greatly will I please You.

Enraptured, I’ve forgotten fear;

Unwavering, with just Your song I will proceed.

Para sempre, no Teu caminho me moverei;

De todas as maneiras, vou Te agradar imensamente.

Enlevado, esqueci-me do medo;

Inabalável, só com a Tua canção vou prosseguir.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias

Gravaçōes

  • Ouça a canção Bandhu ámár eso go práńe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0275 Bandhu ámár eso go práńe