Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0279
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0280
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias  </ref>
|-
|-
|Tomáy kii náme d́ákibo go
|(Prabhu) Eso tumi rúper chat́áy
Kii bá habe tava arcaná
Jyotir jhalake


Kon prayojan kusuma candan
Anubhútir púrńatáke


Sabi jabe tava kalpaná
Ráuṋiye áloke
|Lord, by what name should I call Thee,
|Lord, please come in splendor,
And what would Your worship be?
In a torrent of divine light,


Of what use are flowers and sandalwood,
Consummating realization,


When everything happens by Your will?
Illuminated with effulgence.
|'''Senhor, por qual nome Te devo chamar,'''
|'''Senhor, por favor, venha em esplendor,'''
'''E qual seria a Tua adoração?'''
'''Numa torrente de luz divina,'''


'''De que servem as flores e o sândalo,'''
'''Consumando a realização,'''


'''quando tudo acontece por Tua vontade?'''
'''Iluminado com refulgência.'''
|-
|-
|Lokátiita tumi sabára upare
|Vishvátiita vishvamay tumi
Sakala sattá tomári bhitare
Bháv bhávanár ádhárabhúmi


Kon upacáre pújiba tomáre
Tomár káj kare jái dhyán dhare jái


Kon mandire karibo sthápaná
Nitya navaloke
|Transcendental, You are above all;
|Beyond and of this world art Thou—
All that exists is within Thee.
Source of thought and earth's substratum.


With what apparatus could I pay You homage;
Your work I do, and I envisage


In what temple would I install it?
Ever-new humanity.
|'''Transcendental, Tu estás acima de tudo;'''
|'''Além e deste mundo, és Tu'''  
'''Tudo o que existe está dentro de Ti.'''
'''Fonte do pensamento e substrato da terra.'''


'''Com que aparelho poderia eu prestar-Vos homenagem?'''
'''O Teu trabalho eu faço, e eu imagino'''


'''Em que templo o instalaria?'''
'''A humanidade sempre nova.'''
|-
|-
|Ácho carácare anale anile
|Kabhu ámáy rekho ná dúre
Ákáshe pátále dúr nabhoniile
Cetaná dáo chandamay sure


Náhi áváhan náhi visarjan
Jena háriye jábár duhkha pábár


Mantra tomáy báṋdhite páre
T́ali shoke
|You are in everything— in fire and wind,
|Never keep me at a distance;
In heaven and in hell, and in the far azure.
Make me mindful of Your rhythmic melody,


There is no invoking, no relinquishing;
So that getting lost and knowing sorrow,


Incantation cannot restrict Thee.
I don't quake with anguish.
|'''Tu estás em tudo - no fogo e no vento,'''
|'''Não me mantenhas nunca à distância;'''
'''No céu e no inferno, e no azul distante.'''
'''Faz com que eu esteja atento à Tua melodia rítmica,'''


'''Não há invocação, não há renúncia;'''
'''Para que ao perder-me e conhecer a dor,'''


'''O encantamento não pode restringir-Te.'''
'''eu não trema de angústia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 67:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___279%20TOMA%27Y%20KII%20NA%27ME%20D%27A%27KIBO%20GO.mp3 canção] Tomáy kii náme d́ákibo go cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___280%20PRABHU%20ESO%20TUMI%20RU%27PER%20CHAT%27A%27Y.mp3 canção] Eso tumi rúper chat́áy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse






[[Canção 0279 Tomáy kii náme d́ákibo go|<br />Canção 0279 Tomáy kii náme d́ákibo go]]
[[Canção 0280 Eso tumi rúper chat́áy|<br />Canção 0280 Eso tumi rúper chat́áy]]

Revisão das 03h48min de 13 de fevereiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Prabhu) Eso tumi rúper chat́áy

Jyotir jhalake

Anubhútir púrńatáke

Ráuṋiye áloke

Lord, please come in splendor,

In a torrent of divine light,

Consummating realization,

Illuminated with effulgence.

Senhor, por favor, venha em esplendor,

Numa torrente de luz divina,

Consumando a realização,

Iluminado com refulgência.

Vishvátiita vishvamay tumi

Bháv bhávanár ádhárabhúmi

Tomár káj kare jái dhyán dhare jái

Nitya navaloke

Beyond and of this world art Thou—

Source of thought and earth's substratum.

Your work I do, and I envisage

Ever-new humanity.

Além e deste mundo, és Tu

Fonte do pensamento e substrato da terra.

O Teu trabalho eu faço, e eu imagino

A humanidade sempre nova.

Kabhu ámáy rekho ná dúre

Cetaná dáo chandamay sure

Jena háriye jábár duhkha pábár

T́ali ná shoke

Never keep me at a distance;

Make me mindful of Your rhythmic melody,

So that getting lost and knowing sorrow,

I don't quake with anguish.

Não me mantenhas nunca à distância;

Faz com que eu esteja atento à Tua melodia rítmica,

Para que ao perder-me e conhecer a dor,

eu não trema de angústia.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias

Gravaçōes

  • Ouça a canção Eso tumi rúper chat́áy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0280 Eso tumi rúper chat́áy