Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0280
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0162
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Tradução para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias   </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Lochana   </ref>
|-
|-
|(Prabhu) Eso tumi rúper chat́áy
|Kichu kaye jáo kichu shuńe jáo
Jyotir jhalake
Ata táŕátaŕi jeo ná


Anubhútir púrńatáke
Mahánabhoniile tomári nikhile


Ráuṋiye áloke
Ámáre muchiyá phelo ná
|Lord, please come in splendor,
|Speak on a bit; hear on a bit;
In a torrent of divine light,
Do not leave so quick.


Consummating realization,
To the vast azure, Your universe,


Illuminated with effulgence.
Myself don't desert.
|'''Senhor, por favor, venha em esplendor,'''
|'''Fale um pouco; me ouça um pouco;'''
'''Numa torrente de luz divina,'''
'''Não vá embora tão depressa.'''


'''Consumando a realização,'''
'''No vasto azul de Seu universo,'''


'''Iluminado com refulgência.'''
'''Eu não O abandono.'''
|-
|-
|Vishvátiita vishvamay tumi
|Miláiyá dáo tomáte ámáre
Bháv bhávanár ádhárabhúmi
Shata path beye shata dhárá dhare


Tomár káj kare jái dhyán dhare jái
Maner kusum koraker madhu


Nitya navaloke
Shukháiyá jete dio ná
|Beyond and of this world art Thou—
|Grant that You and I, we tally,
Source of thought and earth's substratum.
'Cross hundred paths, gripped by a hundred streams.


Your work I do, and I envisage
The nectar of mind's flower-bud


Ever-new humanity.
Please don't let it dry up.
|'''Além e deste mundo, és Tu'''  
|'''Conceda que eu e Tu nos tornemos um,'''
'''Fonte do pensamento e substrato da terra.'''
'''Atravessando cem caminhos, tomados por cem riachos.'''


'''O Teu trabalho eu faço, e eu imagino'''
'''O néctar do botão da flor da mente'''


'''A humanidade sempre nova.'''
'''Por favor, não deixe que ele seque.'''
|-
|-
|Kabhu ámáy rekho ná dúre
|Bhálabásiyáchi tomárei ámi
Cetaná dáo chandamay sure
Duhkhe sukhete divasa jáminii


Jena háriye jábár duhkha pábár
Pauṋke kamal phot́áye rekhechi


T́ali shoke
Dalguli tár chiṋŕo
|Never keep me at a distance;
|Yourself only I am loving,
Make me mindful of Your rhythmic melody,
Night and day, in grief and glee.


So that getting lost and knowing sorrow,
In mud, full-blown I've kept a lotus–


I don't quake with anguish.
Don't tear off its petals.
|'''Não me mantenhas nunca à distância;'''
|'''Amo somente a Ti,'''
'''Faz com que eu esteja atento à Tua melodia rítmica,'''
'''Noite e dia, na tristeza e na alegria.'''


'''Para que ao perder-me e conhecer a dor,'''
'''Na lama, em pleno crescimento, cultivei um lótus.'''


'''eu não trema de angústia.'''
'''Não arranque suas pétalas.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 67:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___280%20PRABHU%20ESO%20TUMI%20RU%27PER%20CHAT%27A%27Y.mp3 canção] Eso tumi rúper chat́áy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___162%20KICHU%20KAYE%20JA%27O%20KICHU%20SUNE%20JA%27O.mp3 canção] Kichu kaye jáo kichu shuńe jáo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse






[[Canção 0280 Eso tumi rúper chat́áy|<br />Canção 0280 Eso tumi rúper chat́áy]]
[[Canção 0162 Kichu kaye jáo kichu shuńe jáo|<br />Canção 0162 Kichu kaye jáo kichu shuńe jáo]]

Revisão das 06h17min de 13 de fevereiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Kichu kaye jáo kichu shuńe jáo

Ata táŕátaŕi jeo ná

Mahánabhoniile tomári nikhile

Ámáre muchiyá phelo ná

Speak on a bit; hear on a bit;

Do not leave so quick.

To the vast azure, Your universe,

Myself don't desert.

Fale um pouco; me ouça um pouco;

Não vá embora tão depressa.

No vasto azul de Seu universo,

Eu não O abandono.

Miláiyá dáo tomáte ámáre

Shata path beye shata dhárá dhare

Maner kusum koraker madhu

Shukháiyá jete dio ná

Grant that You and I, we tally,

'Cross hundred paths, gripped by a hundred streams.

The nectar of mind's flower-bud

Please don't let it dry up.

Conceda que eu e Tu nos tornemos um,

Atravessando cem caminhos, tomados por cem riachos.

O néctar do botão da flor da mente

Por favor, não deixe que ele seque.

Bhálabásiyáchi tomárei ámi

Duhkhe sukhete divasa jáminii

Pauṋke kamal phot́áye rekhechi

Dalguli tár chiṋŕo ná

Yourself only I am loving,

Night and day, in grief and glee.

In mud, full-blown I've kept a lotus–

Don't tear off its petals.

Amo somente a Ti,

Noite e dia, na tristeza e na alegria.

Na lama, em pleno crescimento, cultivei um lótus.

Não arranque suas pétalas.

Notas

  1. Traduzido por Lochana

Gravaçōes

  • Ouça a canção Kichu kaye jáo kichu shuńe jáo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0162 Kichu kaye jáo kichu shuńe jáo