Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0162
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0163
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Lochana  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Lochana  </ref>
|-
|-
|Kichu kaye jáo kichu shuńe jáo
|Manke kona chot́a kájei nábte dobo ná
Ata táŕátaŕi jeo
Ná ná ná nábte dobo


Mahánabhoniile tomári nikhile
Dhyáner áloy basiye dobo


Ámáre muchiyá phelo ná
Karbo notun dhará racaná
|Speak on a bit; hear on a bit;
|I won't let mind sink to any deed that's mean;
Do not leave so quick.
No, no, no, I won't let it sink.


To the vast azure, Your universe,
I will get it seated in the light of meditation;


Myself don't desert.
A new world I will create.
|'''Fale um pouco; me ouça um pouco;'''
|'''Não deixarei que minha mente se afunde em qualquer ação que seja má;'''
'''Não vá embora tão depressa.'''
'''Não, não, não, não a deixarei afundar.'''


'''No vasto azul de Seu universo,'''
'''Vou sentá-la na luz da meditação;'''


'''Eu não O abandono.'''
'''Um novo mundo eu criarei.'''
|-
|-
|Miláiyá dáo tomáte ámáre
|Bhúlok dyulok ámári áshe
Shata path beye shata dhárá dhare
Ceye áche ruddha áveshe


Maner kusum koraker madhu
Táder áshá púrńa kare


Shukháiyá jete dio ná
Bahábo práńer jharańá
|Grant that You and I, we tally,
|Reliant on just me, the earth and heaven,
'Cross hundred paths, gripped by a hundred streams.
They are anxious, with passion suppressed.


The nectar of mind's flower-bud
Their hopes having fulfilled,


Please don't let it dry up.
I will make life's fountain flow.
|'''Conceda que eu e Tu nos tornemos um,'''
|'''Dependentes apenas de mim, a terra e o céu,'''
'''Atravessando cem caminhos, tomados por cem riachos.'''
'''Estão ansiosos, com a paixão suprimida.'''


'''O néctar do botão da flor da mente'''
'''Suas esperanças foram cumpridas,'''


'''Por favor, não deixe que ele seque.'''
'''Farei fluir a fonte da vida.'''
|-
|-
|Bhálabásiyáchi tomárei ámi
|Ashru muche ánábo hási
Duhkhe sukhete divasa jáminii
Kánná sare bájbe go báṋshii


Pauṋke kamal phot́áye rekhechi
Mát́ir pare ásbe sudin


Dalguli tár chiṋŕo
Klesh játaná káro rave
|Yourself only I am loving,
|After wiping off the tears, I will draw a smile out;
Night and day, in grief and glee.
When the crying is removed, oh the flute, it will resound.


In mud, full-blown I've kept a lotus–
Upon the earth good days will come;


Don't tear off its petals.
Sorrow, torment, and also trouble won't remain.
|'''Amo somente a Ti,'''
|'''Depois de enxugar as lágrimas, vou fazer surgir um sorriso;'''
'''Noite e dia, na tristeza e na alegria.'''
'''Quando o choro for removido, oh, a flauta, ela ressoará.'''


'''Na lama, em pleno crescimento, cultivei um lótus.'''
'''Sobre a terra virão bons dias;'''


'''Não arranque suas pétalas.'''
'''A tristeza, o tormento e também os problemas não permanecerão.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 67:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___162%20KICHU%20KAYE%20JA%27O%20KICHU%20SUNE%20JA%27O.mp3 canção] Kichu kaye jáo kichu shuńe jáo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___163%20MAN%20KE%20KONO%20CHOT%27O%20KA%27JEI.mp3 canção] Manke kona chot́a kájei nábte dobo ná cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse






[[Canção 0162 Kichu kaye jáo kichu shuńe jáo|<br />Canção 0162 Kichu kaye jáo kichu shuńe jáo]]
[[Canção 0163 Manke kona chot́a kájei nábte dobo ná|<br />Canção 0163 Manke kona chot́a kájei nábte dobo ná]]

Revisão das 06h36min de 13 de fevereiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Manke kona chot́a kájei nábte dobo ná

Ná ná ná nábte dobo ná

Dhyáner áloy basiye dobo

Karbo notun dhará racaná

I won't let mind sink to any deed that's mean;

No, no, no, I won't let it sink.

I will get it seated in the light of meditation;

A new world I will create.

Não deixarei que minha mente se afunde em qualquer ação que seja má;

Não, não, não, não a deixarei afundar.

Vou sentá-la na luz da meditação;

Um novo mundo eu criarei.

Bhúlok dyulok ámári áshe

Ceye áche ruddha áveshe

Táder áshá púrńa kare

Bahábo práńer jharańá

Reliant on just me, the earth and heaven,

They are anxious, with passion suppressed.

Their hopes having fulfilled,

I will make life's fountain flow.

Dependentes apenas de mim, a terra e o céu,

Estão ansiosos, com a paixão suprimida.

Suas esperanças foram cumpridas,

Farei fluir a fonte da vida.

Ashru muche ánábo hási

Kánná sare bájbe go báṋshii

Mát́ir pare ásbe sudin

Klesh játaná káro rave ná

After wiping off the tears, I will draw a smile out;

When the crying is removed, oh the flute, it will resound.

Upon the earth good days will come;

Sorrow, torment, and also trouble won't remain.

Depois de enxugar as lágrimas, vou fazer surgir um sorriso;

Quando o choro for removido, oh, a flauta, ela ressoará.

Sobre a terra virão bons dias;

A tristeza, o tormento e também os problemas não permanecerão.

Notas

  1. Traduzido por Lochana

Gravaçōes

  • Ouça a canção Manke kona chot́a kájei nábte dobo ná cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0163 Manke kona chot́a kájei nábte dobo ná