Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0163
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0164
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Lochana  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Lochana  </ref>
|-
|-
|Manke kona chot́a kájei nábte dobo ná
|Ke nivi áy áy chut́e áy
Ná ná ná nábte dobo ná
Práńer pasará eseche


Dhyáner áloy basiye dobo
Mádhurii bhariye manke ráuṋiye


Karbo notun dhará racaná
Nútan prabhát eseche
|I won't let mind sink to any deed that's mean;
|Who would make profit, come running, come;
No, no, no, I won't let it sink.
Life's merchandise has arrived.


I will get it seated in the light of meditation;
Imbuing pleasantness and painting mind,


A new world I will create.
A new morn has come.
|'''Não deixarei que minha mente se afunde em qualquer ação que seja má;'''
|'''Quem quiser lucrar, venha correndo, venha;'''
'''Não, não, não, não a deixarei afundar.'''
'''A mercadoria da vida chegou.'''


'''Vou sentá-la na luz da meditação;'''
'''Implantando prazer e pintando a mente,'''


'''Um novo mundo eu criarei.'''
'''Uma nova manhã chegou.'''
|-
|-
|Bhúlok dyulok ámári áshe
|Sthale jale ár ákáshe vátáse
Ceye áche ruddha áveshe
Pale anupale madira suváse


Táder áshá púrńa kare
Shata diipe jvele áloker málá


Bahábo práńer jharańá
Navatara deshe eneche
|Reliant on just me, the earth and heaven,
|On dry land and water; and on air and firmament,
They are anxious, with passion suppressed.
Each moment, each split second, on a heady fragrance,


Their hopes having fulfilled,
With a hundred lamps lit, a splendrous garland


I will make life's fountain flow.
It has brought to a modern region.
|'''Dependentes apenas de mim, a terra e o céu,'''
|'''Na terra seca e na água; no ar e no firmamento,'''
'''Estão ansiosos, com a paixão suprimida.'''
'''Cada momento, cada fração de segundo, em uma fragrância inebriante,'''


'''Suas esperanças foram cumpridas,'''
'''Com uma centena de lâmpadas acesas, uma esplêndida guirlanda'''


'''Farei fluir a fonte da vida.'''
'''Ela trouxe para uma região moderna.'''
|-
|-
|Ashru muche ánábo hási
|Ánandaghana mohana áveshe
Kánná sare bájbe go báṋshii
Nikhila bhuvan heseche
 
|With rapture blissful and enchanting,
Mát́ir pare ásbe sudin
The whole universe has beamed.
 
|'''Com êxtase feliz e encantador,'''
Klesh játaná káro rave ná
'''O universo inteiro se irradiou.'''
|After wiping off the tears, I will draw a smile out;
When the crying is removed, oh the flute, it will resound.
 
Upon the earth good days will come;
 
Sorrow, torment, and also trouble won't remain.
|'''Depois de enxugar as lágrimas, vou fazer surgir um sorriso;'''
'''Quando o choro for removido, oh, a flauta, ela ressoará.'''
 
'''Sobre a terra virão bons dias;'''
 
'''A tristeza, o tormento e também os problemas não permanecerão.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 55:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___163%20MAN%20KE%20KONO%20CHOT%27O%20KA%27JEI.mp3 canção] Manke kona chot́a kájei nábte dobo ná cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___164%20KE%20NIVI%20A%27Y%20A%27Y%20CHUT%27E%20JA%27Y.mp3 canção] Ke nivi áy áy chut́e áy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse






[[Canção 0163 Manke kona chot́a kájei nábte dobo ná|<br />Canção 0163 Manke kona chot́a kájei nábte dobo ná]]
[[Canção 0164 Ke nivi áy áy chut́e áy|<br />Canção 0164 Ke nivi áy áy chut́e áy]]

Revisão das 06h49min de 13 de fevereiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ke nivi áy áy chut́e áy

Práńer pasará eseche

Mádhurii bhariye manke ráuṋiye

Nútan prabhát eseche

Who would make profit, come running, come;

Life's merchandise has arrived.

Imbuing pleasantness and painting mind,

A new morn has come.

Quem quiser lucrar, venha correndo, venha;

A mercadoria da vida chegou.

Implantando prazer e pintando a mente,

Uma nova manhã chegou.

Sthale jale ár ákáshe vátáse

Pale anupale madira suváse

Shata diipe jvele áloker málá

Navatara deshe eneche

On dry land and water; and on air and firmament,

Each moment, each split second, on a heady fragrance,

With a hundred lamps lit, a splendrous garland

It has brought to a modern region.

Na terra seca e na água; no ar e no firmamento,

Cada momento, cada fração de segundo, em uma fragrância inebriante,

Com uma centena de lâmpadas acesas, uma esplêndida guirlanda

Ela trouxe para uma região moderna.

Ánandaghana mohana áveshe

Nikhila bhuvan heseche

With rapture blissful and enchanting,

The whole universe has beamed.

Com êxtase feliz e encantador,

O universo inteiro se irradiou.

Notas

  1. Traduzido por Lochana

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ke nivi áy áy chut́e áy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0164 Ke nivi áy áy chut́e áy