Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0184
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0185
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Surainjana Lima  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Surainjana Lima  </ref>
|-
|-
|Runu jhunu jhunu rave práńbhará saorabhe
|Diner áloy gáner tarii
(Se eseche) Hrdayke udvela kariyá
Bhásiyechinu dúr ákáshe


Viińára jhauṋkáre ákula karilo more
Áṋdháre tomáy ámi


Mohanke manomájhe dhariyá
Káche pábo tári áshe
|With a sweet tinkling sound and most pleasing fragrance;
|By the light of day a song-boat
He has arrived, making heart effusive.
I had floated toward the remote sky.


With the lute's jingle, He made me yearn for
In the gloom, to You will I,


Reaching the Enchanter at mind's core.
I will get close... that's the hope.
|'''Com um doce som tilintante e a mais agradável fragrância;'''
|'''À luz do dia, num barco-canção'''
'''Ele chegou, deixando o coração entusiasmado.'''
'''Eu havia flutuado em direção ao céu remoto.'''


'''Com o tilintar do alaúde, Ele me fez ansiar por'''
'''Na escuridão, eu irei até Você,'''


'''Alcançar o Enchanter'''<ref group="nb">Mohan, literalmente, significa charmoso, cativante. Porém, pode ser também um nome para Krishna, frequentemente descrito com imagens similares àquelas desta canção.</ref> '''no âmago da mente.'''
'''Eu vou me aproximar... essa é a esperança.'''
|-
|-
|Ujáŕ kariyá dáo jata kichu malinatá
|D́heuyer tále chanda jáge
Nihsheś kare dáo jaŕatár sthaviratá
Manete tár dolá láge


Bhule jáo vyatháhata sab kichu dúragata
Phele gele dúr videshe


Mohanke shatarúpe heriyá
Eṋke carańcihna cáripáshe
|Please purge each and every gloominess,
|To lilt of waves, a beat does rise;
And finish with inertia's inaction.
In the mind its swaying sets in.


Leave far behind everything causing dolor,
You went to a strange, faraway location,


Witnessing the Enchanter in a hundred forms.
Footprint having traced on all sides.
|'''Por favor, elimine toda e qualquer tristeza,'''
|'''Ao balanço das ondas, surge uma batida;'''
'''E acabe com a inação da inércia.'''
'''Na mente, seu balanço se estabelece.'''


'''Deixe para trás tudo o que causa dor,'''
'''Você foi para um lugar estranho e distante,'''


'''Testemunhando o Enchanter em uma centena de formas.'''
'''Deixando rastros por todos os lados.'''
|-
|-
|(Áj) Sab bháśá sab vák niirave caliyá ják
|(Áj) Tárár gáne mane práńe
Manacore báre báre smariyá
Báibo tarii phulasuváse
|Today all language and all speech, go you silently,
|Now, with song of stars in both mind and heart,
Time and again, reflecting on the Heart-Thief.
I will row the boat on flower-fragrance.
|'''Hoje, toda a linguagem e toda a fala, vão para você em silêncio,'''
|'''Agora, com a canção das estrelas na mente e no coração,'''
'''Refletindo repetidamente sobre o Ladrão de Corações'''
'''Vou remar o barco na fragrância das flores'''
|}
|}
== v bNotas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___184%20RUNU%20JHUNU%20JHUNU%20RAVE.mp3 canção] Runu jhunu jhunu rave práńbhará saorabhe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___185%20DINER%20A%27LOY%20GA%27NER%20TARII.mp3 canção] Diner áloy gáner tarii cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse






[[Canção 0184 Runu jhunu jhunu rave práńbhará saorabhe|<br />Canção 0184 Runu jhunu jhunu rave práńbhará saorabhe]]
[[Canção 0185 Diner áloy gáner tarii|<br />Canção 0185 Diner áloy gáner tarii]]

Revisão das 04h07min de 20 de fevereiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Diner áloy gáner tarii

Bhásiyechinu dúr ákáshe

Áṋdháre tomáy ámi

Káche pábo tári áshe

By the light of day a song-boat

I had floated toward the remote sky.

In the gloom, to You will I,

I will get close... that's the hope.

À luz do dia, num barco-canção

Eu havia flutuado em direção ao céu remoto.

Na escuridão, eu irei até Você,

Eu vou me aproximar... essa é a esperança.

D́heuyer tále chanda jáge

Manete tár dolá láge

Phele gele dúr videshe

Eṋke carańcihna cáripáshe

To lilt of waves, a beat does rise;

In the mind its swaying sets in.

You went to a strange, faraway location,

Footprint having traced on all sides.

Ao balanço das ondas, surge uma batida;

Na mente, seu balanço se estabelece.

Você foi para um lugar estranho e distante,

Deixando rastros por todos os lados.

(Áj) Tárár gáne mane práńe

Báibo tarii phulasuváse

Now, with song of stars in both mind and heart,

I will row the boat on flower-fragrance.

Agora, com a canção das estrelas na mente e no coração,

Vou remar o barco na fragrância das flores

Notas

  1. Traduzido por Surainjana Lima

Gravaçōes

  • Ouça a canção Diner áloy gáner tarii cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0185 Diner áloy gáner tarii