Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0063
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0064
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves  </ref>
|-
|-
|Diipávalii<ref group="nb">Diipavali é o festival das luzes que ocorre no dia da lua nova do mês de Karttik, aproximadamente de meados de outubro a meados de novembro. Segundo a lenda, no dia anterior a Diipavalii, a esposa de Krśńa, Satyabhámá, derrotou e matou o rei Narakasura, que tinha atacado Dwaraka, a capital do reino de Krśńa. Diz-se que o povo de Dwaraka recebeu Satyabhámá de volta à cidade com júbilo e luzes elaboradas.</ref> sájáyechi prabhu
|Ákáshe áj rauṋer melá
Tomáre karite varań
Manete áj álo
|I've laid out a row of lamps, my Lord,
 
For You to make welcome.
Vátáse áj suvás bhará
|'''Eu coloquei uma fileira de lâmpadas, meu Senhor,'''
 
'''para Te dar as boas-vindas.'''
Sabi láge bhálo
|In the sky today there is a color fest,
And in the mind now there is effulgence.
 
Today the air's suffused with sweet perfume,
 
And everything seems opportune.
|'''No céu hoje há uma festa de cores,'''
'''E na mente agora há refulgência.'''
 
'''Hoje o ar está impregnado de doce perfume,'''
 
'''E tudo parece oportuno.'''
|-
|-
|Eso tumi hrdimájhe niti niti nava sáje
|Ajáná kár ágamane
Dhiire dhiire pheliyá carań
Hrday bhará chande gáne
|Come into my heart, daily in new clothing,
 
Striding majestically.
Práńer parash diye se je
|'''Entra no meu coração, cada dia com uma nova roupagem,'''
 
'''Caminhando majestosamente.'''
Saráy sakal kálo
|-
|The Unknown Maker having come,
|Eso tumi manamájhe áro gáne áro náce
Hearts are filled with rhythm and song.
Mrdu hási kari vikirań
 
|Come into my mind with more song and dance,
The One Who gave touch of existence,
Casting Your gentle laugh.
 
|'''Vem à minha mente com mais canções e danças,'''
He dispels all of the darkness.
'''lançando o Teu riso suave.'''
|'''O Criador Desconhecido tendo chegado,'''
'''Os corações estão cheios de ritmo e canção.'''
 
'''Aquele que deu o toque da existência,'''
 
'''Ele dissipa toda a escuridão.'''
|-
|-
|Eso tumi bhávaloke chande o naváloke
|Eman dine sabár sane
Jágáye mohana spandan
Práńer pradiip jválo
|Come into my fancy with a beat and new lightbeams,
|On this day so fine, everyone alike,
Having roused enchanted fluttering.
Light the lamp of life!
|'''Entra na minha fantasia com uma batida e novos feixes de luz,'''
|'''Neste dia tão belo, todos iguais,'''
'''tendo despertado uma agitação encantada.'''
'''Acendam a lâmpada da vida!'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 38: Linha 55:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__63%20DIIPA%27VALII%20SA%27JA%27YECHI%20PRABHU.mp3 canção] Diipávalii sájáyechi prabhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__64%20A%27KA%27SHE%20A%27J%20RAUNGER%20MELA.mp3 canção] Ákáshe áj rauṋer melá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse






[[Canção 0063 Diipávalii sájáyechi prabhu|<br />Canção 0063 Diipávalii sájáyechi prabhu]]
[[Canção 0064 Ákáshe áj rauṋer melá|<br />Canção 0064 Ákáshe áj rauṋer melá]]

Revisão das 06h21min de 21 de fevereiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ákáshe áj rauṋer melá

Manete áj álo

Vátáse áj suvás bhará

Sabi láge bhálo

In the sky today there is a color fest,

And in the mind now there is effulgence.

Today the air's suffused with sweet perfume,

And everything seems opportune.

No céu hoje há uma festa de cores,

E na mente agora há refulgência.

Hoje o ar está impregnado de doce perfume,

E tudo parece oportuno.

Ajáná kár ágamane

Hrday bhará chande gáne

Práńer parash diye se je

Saráy sakal kálo

The Unknown Maker having come,

Hearts are filled with rhythm and song.

The One Who gave touch of existence,

He dispels all of the darkness.

O Criador Desconhecido tendo chegado,

Os corações estão cheios de ritmo e canção.

Aquele que deu o toque da existência,

Ele dissipa toda a escuridão.

Eman dine sabár sane

Práńer pradiip jválo

On this day so fine, everyone alike,

Light the lamp of life!

Neste dia tão belo, todos iguais,

Acendam a lâmpada da vida!

Notas

  1. Traduzido por Prashanta Alves

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ákáshe áj rauṋer melá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0064 Ákáshe áj rauṋer melá