Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0066 |
sandbox 0067 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tári patha páne man chut́e jáy | ||
Tári patha ceye tháke áṋkhi (áṋkhi go) | |||
|My mind keeps racing toward the way of His passage; | |||
Gazing at His pathway eyes are fixed, my eyes are fixed. | |||
|'''A minha mente continua a correr para o caminho da Sua passagem;''' | |||
'''Olhando para o Seu caminho os olhos estão fixos, os meus olhos estão fixos.''' | |||
| | |- | ||
|Tári lági hiyá udvel hay go | |||
Tári lági ánmaná tháki (tháki go) | |||
|On His account my heart, lo it's in spate; | |||
Because of Him, abstracted I remain, oh I remain. | |||
|'''Por causa d'Ele, o meu coração, eis que está em polvorosa;''' | |||
|''' | '''Por causa d'Ele, abstraído permaneço, oh permaneço.''' | ||
''' | |||
''' | |||
''' | |||
|- | |- | ||
| | |Áji mor shajyá je kant́akashajyá | ||
Mor drśt́ite here jáoyá lajjá | |||
Mor sajjá je niśprabha sajjá | |||
E dukh ámár kothá rákhi (rákhi go) | |||
| | |Today my bed, it is a bed of thorns; | ||
As to my look, all modesty's been lost. | |||
My garments, they're lackluster clothes; | |||
My sorrow, where to stow, oh where to stow? | |||
|''' | |'''Hoje o meu leito, é um leito de espinhos;''' | ||
''' | '''Quanto ao meu olhar, perdeu-se todo o pudor.''' | ||
''' | '''A minha roupa, é roupa sem brilho;''' | ||
''' | '''A minha mágoa, onde arrumar, oh onde arrumar?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Eta bhálabáse tabu áse ná | ||
Komale kat́hore bhará se ki (se ki go) | |||
| | |He loves so much, and yet He does not visit; | ||
Wholly soft and hard, what is this, oh what is this! | |||
|''' | |'''Ele ama tanto, mas não me visita;''' | ||
''' | '''Suave e duro, o que é isto, oh o que é isto!''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 55: | Linha 50: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__67%20TA%27RAI%20PATH%20PA%27NE%20MAN%20CHU%27T%27E%20JA%27Y.mp3 canção] Tári patha páne man chut́e jáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 0067 Tári patha páne man chut́e jáy|<br />Canção 0067 Tári patha páne man chut́e jáy]] | ||
Revisão das 05h51min de 22 de fevereiro de 2025
Letra
| Escrita romana | Tradução para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Tári patha páne man chut́e jáy
Tári patha ceye tháke áṋkhi (áṋkhi go) |
My mind keeps racing toward the way of His passage;
Gazing at His pathway eyes are fixed, my eyes are fixed. |
A minha mente continua a correr para o caminho da Sua passagem;
Olhando para o Seu caminho os olhos estão fixos, os meus olhos estão fixos. |
| Tári lági hiyá udvel hay go
Tári lági ánmaná tháki (tháki go) |
On His account my heart, lo it's in spate;
Because of Him, abstracted I remain, oh I remain. |
Por causa d'Ele, o meu coração, eis que está em polvorosa;
Por causa d'Ele, abstraído permaneço, oh permaneço. |
| Áji mor shajyá je kant́akashajyá
Mor drśt́ite here jáoyá lajjá Mor sajjá je niśprabha sajjá E dukh ámár kothá rákhi (rákhi go) |
Today my bed, it is a bed of thorns;
As to my look, all modesty's been lost. My garments, they're lackluster clothes; My sorrow, where to stow, oh where to stow? |
Hoje o meu leito, é um leito de espinhos;
Quanto ao meu olhar, perdeu-se todo o pudor. A minha roupa, é roupa sem brilho; A minha mágoa, onde arrumar, oh onde arrumar? |
| Eta bhálabáse tabu áse ná
Komale kat́hore bhará se ki (se ki go) |
He loves so much, and yet He does not visit;
Wholly soft and hard, what is this, oh what is this! |
Ele ama tanto, mas não me visita;
Suave e duro, o que é isto, oh o que é isto! |
Notas
- ↑ Traduzido por Prashanta Alves
Gravaçōes
- Ouça a canção Tári patha páne man chut́e jáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse