Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0066
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0067
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves  </ref>
|-
|-
|Rumjhum rumjhum núpura bájáye
|Tári patha páne man chut́e jáy
Ke go tumi ele hrdimájhe
Tári patha ceye tháke áṋkhi (áṋkhi go)
 
|My mind keeps racing toward the way of His passage;
Mananer uttál tarauṋge diye tál
Gazing at His pathway eyes are fixed, my eyes are fixed.
 
|'''A minha mente continua a correr para o caminho da Sua passagem;'''
Ke go ele mohana sáje
'''Olhando para o Seu caminho os olhos estão fixos, os meus olhos estão fixos.'''
|Rumjhum, rumjhum... ankle bells ajingle,
|-
Who are You that entered the core of my heart?
|Tári lági hiyá udvel hay go
 
Tári lági ánmaná tháki (tháki go)
Instigating billows in my thought waves,
|On His account my heart, lo it's in spate;
 
Because of Him, abstracted I remain, oh I remain.
Who appeared in such charming apparel?
|'''Por causa d'Ele, o meu coração, eis que está em polvorosa;'''
|'''Rumjhum, rumjhum... sinos nos tornozelos a tilintar,'''
'''Por causa d'Ele, abstraído permaneço, oh permaneço.'''
'''Quem és Tu que entraste no âmago do meu coração?'''
 
'''Instigando ondas nas minhas ondas de pensamento,'''
 
'''Quem apareceu em roupas tão encantadoras?'''
|-
|-
|Madhur hásite dhará surabhita kariyá
|Áji mor shajyá je kant́akashajyá
Adharer báṋshiite mukharita kariyá
Mor drśt́ite here jáoyá lajjá


Cáridik álokita karite karite
Mor sajjá je niśprabha sajjá


Ke go ele chande o náce
E dukh ámár kothá rákhi (rákhi go)
|Making Earth perfumed with sweet laugh,
|Today my bed, it is a bed of thorns;
With flute on lips resounding...
As to my look, all modesty's been lost.


Making all things bright on every side,
My garments, they're lackluster clothes;


Who arrived with both rhythm and dance?
My sorrow, where to stow, oh where to stow?
|'''Tornando a Terra perfumada com doce riso,'''
|'''Hoje o meu leito, é um leito de espinhos;'''
'''Com flauta nos lábios ressoando...'''
'''Quanto ao meu olhar, perdeu-se todo o pudor.'''


'''Tornando todas as coisas brilhantes em todos os lados,'''
'''A minha roupa, é roupa sem brilho;'''


'''Quem chegou com ritmo e dança?'''
'''A minha mágoa, onde arrumar, oh onde arrumar?'''
|-
|-
|Rumjhum rumjhum núpura dhvanit́i
|Eta bhálabáse tabu áse ná
Hrdimájhe jena sadá báje
Komale kat́hore bhará se ki (se ki go)
|Rumjhum, rumjhum... the sound of Your ankle bells–
|He loves so much, and yet He does not visit;
Would that they ring constantly inside of my heart.
Wholly soft and hard, what is this, oh what is this!
|'''Rumjhum, rumjhum... o som dos sinos do Teu tornozelo -'''
|'''Ele ama tanto, mas não me visita;'''
'''Quem dera que tocassem constantemente dentro do meu coração.'''
'''Suave e duro, o que é isto, oh o que é isto!'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 55: Linha 50:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__66%20RUM%20JHUM%20RUM%20JHUM%20NU%27PURA%20BA%27JA%27YE.mp3 canção] Rumjhum rumjhum núpura bájáye cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__67%20TA%27RAI%20PATH%20PA%27NE%20MAN%20CHU%27T%27E%20JA%27Y.mp3 canção] Tári patha páne man chut́e jáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse






[[Canção 0066 Rumjhum rumjhum núpura bájáye|<br />Canção 0066 Rumjhum rumjhum núpura bájáye]]
[[Canção 0067 Tári patha páne man chut́e jáy|<br />Canção 0067 Tári patha páne man chut́e jáy]]

Revisão das 05h51min de 22 de fevereiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tári patha páne man chut́e jáy

Tári patha ceye tháke áṋkhi (áṋkhi go)

My mind keeps racing toward the way of His passage;

Gazing at His pathway eyes are fixed, my eyes are fixed.

A minha mente continua a correr para o caminho da Sua passagem;

Olhando para o Seu caminho os olhos estão fixos, os meus olhos estão fixos.

Tári lági hiyá udvel hay go

Tári lági ánmaná tháki (tháki go)

On His account my heart, lo it's in spate;

Because of Him, abstracted I remain, oh I remain.

Por causa d'Ele, o meu coração, eis que está em polvorosa;

Por causa d'Ele, abstraído permaneço, oh permaneço.

Áji mor shajyá je kant́akashajyá

Mor drśt́ite here jáoyá lajjá

Mor sajjá je niśprabha sajjá

E dukh ámár kothá rákhi (rákhi go)

Today my bed, it is a bed of thorns;

As to my look, all modesty's been lost.

My garments, they're lackluster clothes;

My sorrow, where to stow, oh where to stow?

Hoje o meu leito, é um leito de espinhos;

Quanto ao meu olhar, perdeu-se todo o pudor.

A minha roupa, é roupa sem brilho;

A minha mágoa, onde arrumar, oh onde arrumar?

Eta bhálabáse tabu áse ná

Komale kat́hore bhará se ki (se ki go)

He loves so much, and yet He does not visit;

Wholly soft and hard, what is this, oh what is this!

Ele ama tanto, mas não me visita;

Suave e duro, o que é isto, oh o que é isto!

Notas

  1. Traduzido por Prashanta Alves

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tári patha páne man chut́e jáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0067 Tári patha páne man chut́e jáy