Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0248
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0301
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah   </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal   </ref>
|-
|-
|Ájke prabhu tomár sáthe
|Ásbe bale gecho je cale
Nútan kare halo paricay
Kena ele ná balo ámáy


Moheri ghor sariye diye
(Dharár dhuláy) Mishe geche háy


Dhará dile manomay
Phuler pápŕiguli gáṋthá máláy
|Today, with You, Lord,
|On going, You said You would return;
Acquaintance was struck anew.
Tell me, why did You not come?


Removing dense illusion,
Into dust, into dust have crumbled


You let mind conceive You.
The flower petals composing Your garland.
|'''Hoje, Senhor, contigo'''
|'''"Disseste que irias retornar,'''
'''Um novo encontro se fez.'''
'''Diz-me, por que não vieste?'''


'''Removendo a densa ilusão,'''
'''Na poeira da Terra, desmancharam-se, ai,'''


'''Tu Te revelaste à mente.'''
'''As pétalas das flores da Tua guirlanda.'''
|-
|-
|Tái to dekhi phulavane áj
|(Ogo akaruńa) E kii liilá tava
Joyár eseche
Bhálabásár chale liilá abhinava


Mátál haoyá madhurimáy
Cale gecho jabe kena ácho tabe


Bhare ut́heche
Jege ámár mane divánisháy
|Callous Lord, what is this liila of Thine—
A strange new game of friendship's guile?


Káń pete shuńi eki surer
Having gone away, why then do You remain


Múrchaná jáge bhuvanamay
Awake in my mind, day and night?
|So, now, in my flower garden, I see
|'''(Ó, Impiedoso!) Que liila é essa Tua,'''
A high tide has arrived.
'''Um jogo tão novo sob o disfarce do amor?'''


The breeze, drenched with sweetness,
'''Se já partiste, por que ainda estás'''


Refreshes and delights.
'''Desperto em minha mente, dia e noite?'''
 
In my ears just one air I hear,
 
An intonation surging round the globe.
|'''Por isso vejo, hoje, no jardim das flores,'''
'''Uma maré alta chegou.'''
 
'''A brisa, embriagada de doçura,'''
 
'''Se espalhou, preenchendo tudo.'''
 
'''Aos ouvidos, ouço apenas uma melodia,'''
 
'''Cuja vibração desperta todo o universo.'''
|-
|-
|Sureri d́heu táne táne
|(Bhulite jata cái) Bhulite náhi pái
Bájalo áji práńe práńe
Smrtir dyuti dekhi jedike tákái


Sakal hiyáya raiṋjan elo
Kena beṋdhecho more surera jhaḿkáre


Spandan elo tava doláy
Bhávera táre táre manoviińáy
|With many tunes Your melodic wave
|As much as I want to forget, forget I cannot;
Resounds in every life today.
Wherever I look, I see tokens of Your splendor.


To every heart satisfaction has come;
Why have you bound me with a fanfare of tunes,


Throbbing occurs by Your undulation.
Thoughts born on the strings of mind's violin?
|'''As ondas dessa melodia, uma após a outra,'''
|'''(Por mais que tente esquecer) Esquecer não consigo,'''
'''Ressoam hoje em cada ser.'''
'''Pois vejo o seu esplendor onde quer que olhe.'''


'''Em todos os corações, chegou o encanto,'''
'''Por que me amarraste à ressonância da melodia,'''


'''A pulsação surgiu em Teu balanço divino.'''
'''Pensamentos nascidos nas cordas do violino da mente?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 79: Linha 67:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___248%20A%27JKE%20PRABHU%20TOMA%27R%20SA%27THE.mp3 canção] Ájke prabhu tomár sáthe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___301%20A%27SBE%20BOLE%20GECHO%20JE%20CALE.mp3 canção] Ásbe bale gecho je cale cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse






[[Canção 0248 Ájke prabhu tomár sáthe|<br />Canção 0248 Ájke prabhu tomár sáthe]]
[[Canção 0301 Ásbe bale gecho je cale|<br />Canção 0301 Ásbe bale gecho je cale]]

Revisão das 04h34min de 23 de fevereiro de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ásbe bale gecho je cale

Kena ele ná balo ámáy

(Dharár dhuláy) Mishe geche háy

Phuler pápŕiguli gáṋthá máláy

On going, You said You would return;

Tell me, why did You not come?

Into dust, into dust have crumbled

The flower petals composing Your garland.

"Disseste que irias retornar,

Diz-me, por que não vieste?

Na poeira da Terra, desmancharam-se, ai,

As pétalas das flores da Tua guirlanda.

(Ogo akaruńa) E kii liilá tava

Bhálabásár chale liilá abhinava

Cale gecho jabe kena ácho tabe

Jege ámár mane divánisháy

Callous Lord, what is this liila of Thine—

A strange new game of friendship's guile?

Having gone away, why then do You remain

Awake in my mind, day and night?

(Ó, Impiedoso!) Que liila é essa Tua,

Um jogo tão novo sob o disfarce do amor?

Se já partiste, por que ainda estás

Desperto em minha mente, dia e noite?

(Bhulite jata cái) Bhulite náhi pái

Smrtir dyuti dekhi jedike tákái

Kena beṋdhecho more surera jhaḿkáre

Bhávera táre táre manoviińáy

As much as I want to forget, forget I cannot;

Wherever I look, I see tokens of Your splendor.

Why have you bound me with a fanfare of tunes,

Thoughts born on the strings of mind's violin?

(Por mais que tente esquecer) Esquecer não consigo,

Pois vejo o seu esplendor onde quer que olhe.

Por que me amarraste à ressonância da melodia,

Pensamentos nascidos nas cordas do violino da mente?

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ásbe bale gecho je cale cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0301 Ásbe bale gecho je cale