Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0303 |
sandbox 0304 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomákei ámi bhálabásiyáchi | ||
Kena básiyáchi jáni ná | |||
Tava path ámi báchiyá niyechi | |||
Kena niyechi tá bhávi ná | |||
| | |I am loving only Thee; | ||
Why I feel so, I don't know. | |||
Your way, I chose to follow; | |||
Why I did so, I cannot conceive. | |||
|''' | |'''Eu amo apenas a Ti;''' | ||
''' | '''Por que sinto isso, não sei.''' | ||
''' | '''Escolhi seguir Teu caminho;''' | ||
''' | '''Por que o fiz, não consigo compreender.''' | ||
|- | |- | ||
| | |(Mor áṋkhi) Tomáre dekhite divase nishiithe | ||
(Áṋkhi) Patha páne tháke cáhiyá | |||
(Mor man) Tomáke smarite pathe vipathe | |||
(Man) Satatai tháke jágiyá | |||
Eso mor citte niṋde jágrate | |||
(Ámi) Tumi cháŕá kichu máni ná | |||
|My eyes, looking for You day and night, | |||
They keep gazing toward the path. | |||
My mind, to remember You in virtue and in vice, | |||
Ever and always it remains vigilant. | |||
Come into my mind while awake and while asleep; | |||
None other than You do I heed. | |||
|''' | |'''Meus olhos Te buscam dia e noite,''' | ||
''' | '''Permanecem voltados para o caminho.''' | ||
''' | '''Minha mente, ao recordar-Te nos acertos e nos desvios,''' | ||
'''Permanece desperta, sempre vigilante.''' | |||
'''Vem ao meu coração, no sono e na vigília;''' | |||
'''Nada além de Ti reconheço como real.''' | |||
| | |- | ||
|Jata uttál tarauṋga hok | |||
Jata ná gabhiir vedanái hok | |||
Sabáre atikram kare jábo | |||
(Ámi) Tumi cháŕá kichu cáhi ná | |||
|However high the waves that appear, | |||
However deep the hardships that befall, | |||
I will carry on, overcoming all. | |||
''' | I don't want aught but Thee. | ||
|'''Por mais altas que sejam as ondas,''' | |||
'''Por mais profundas que sejam as dores,''' | |||
''' | '''Seguirei adiante, superando tudo.''' | ||
''' | '''Nada além de Ti eu desejo.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 80: | Linha 79: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___304%20TOMA%27KEI%20A%27MI%20BHA%27LOBA%27SIYA%27CHI.mp3 canção] Tomákei ámi bhálabásiyáchi, kena básiyáchi jáni ná cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 0304 Tomákei ámi bhálabásiyáchi, kena básiyáchi jáni ná|<br />Canção 0304 Tomákei ámi bhálabásiyáchi, kena básiyáchi jáni ná]] | ||
Revisão das 05h37min de 23 de fevereiro de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomákei ámi bhálabásiyáchi
Kena básiyáchi jáni ná Tava path ámi báchiyá niyechi Kena niyechi tá bhávi ná |
I am loving only Thee;
Why I feel so, I don't know. Your way, I chose to follow; Why I did so, I cannot conceive. |
Eu amo apenas a Ti;
Por que sinto isso, não sei. Escolhi seguir Teu caminho; Por que o fiz, não consigo compreender. |
| (Mor áṋkhi) Tomáre dekhite divase nishiithe
(Áṋkhi) Patha páne tháke cáhiyá (Mor man) Tomáke smarite pathe vipathe (Man) Satatai tháke jágiyá Eso mor citte niṋde jágrate (Ámi) Tumi cháŕá kichu máni ná |
My eyes, looking for You day and night,
They keep gazing toward the path. My mind, to remember You in virtue and in vice, Ever and always it remains vigilant. Come into my mind while awake and while asleep; None other than You do I heed. |
Meus olhos Te buscam dia e noite,
Permanecem voltados para o caminho. Minha mente, ao recordar-Te nos acertos e nos desvios, Permanece desperta, sempre vigilante. Vem ao meu coração, no sono e na vigília; Nada além de Ti reconheço como real. |
| Jata uttál tarauṋga hok
Jata ná gabhiir vedanái hok Sabáre atikram kare jábo (Ámi) Tumi cháŕá kichu cáhi ná |
However high the waves that appear,
However deep the hardships that befall, I will carry on, overcoming all. I don't want aught but Thee. |
Por mais altas que sejam as ondas,
Por mais profundas que sejam as dores, Seguirei adiante, superando tudo. Nada além de Ti eu desejo. |
Notas
- ↑ Traduzido pela família universal
Gravaçōes
- Ouça a canção Tomákei ámi bhálabásiyáchi, kena básiyáchi jáni ná cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
Canção 0304 Tomákei ámi bhálabásiyáchi, kena básiyáchi jáni ná