Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0287
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0288
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva  </ref>
|-
|-
|Cáṋd ae ákáshe bhálabásá vátáse
|Kata kál pare peyechi tomáre
Ke go tumi mor páne nece áso
Kata janamer pratiikśáy


Bhásáiyá diyá hiyá kánana saorabhe
Juga juga dhari ásá patha cáhi


Ke go tumi mor páne ceye háso
Base chinu tava apekśáy
|Yon moon is in the sky; love is in the air.
|After so very long, I have found You,
Who art Thou Who comes dancing toward me?
Having waited many lifetimes.


With the garden fragrance making my heart burst,
For eons, I have watched Your path of arrival,


Who art Thou Who smiles while looking at me?
Lingering in anticipation of Thee.
|'''A lua está no céu; o amor está no ar.'''
|'''Depois de tanto tempo, eu o encontrei,'''
'''Quem é você, que vem dançando em minha direção?'''
'''Tendo esperado tantas vidas.'''


'''Com a fragrância do jardim fazendo meu coração explodir,'''
'''Por eras, observei Seu caminho de chegada,'''


'''Quem é Você, que sorri ao me olhar?'''
'''Esperando ansiosamente por Você.'''
|-
|-
|Jhaŕńá dhárá áj sauṋgiite meteche
|Bhule giye chile d́ákiche tomáre
Cáṋder miśt́i hási tár pare paŕeche
Ekjan dhyáne jape báre báre


Ei svapnil pariveshe ke go tumi nava veshe
Manete jakhan paŕila takhan


Sabáike eta beshi bhálabása
(Tumi) Nece chut́e ele rátula páy
|Today, rapt by music is the streaming spring,
|You'd forgot that calling out to You is there
Pon which the moon sheds her sweet smile.
One person chanting Your name in ''dhyán'' repeatedly.


In this dreamy atmosphere, Who art Thou in fresh attire,
When that struck Your mind, then


Loving everyone so very much?
You came prancing in on rosy feet.
|'''Hoje, extasiado pela música, está o riacho fluindo,'''
|'''Você se esqueceu que chamando a Você está'''
'''Sobre o qual a lua derrama seu doce sorriso.'''
'''Uma pessoa repetidamente cantando Seu nome em dhyán'''<ref group="nb">Dhyán é comumente traduzido como “meditação”. Mais precisamente, é um processo pelo qual a mente flui em um fluxo contínuo em direção ao Supremo.</ref>'''.'''


'''Nessa atmosfera de sonhos, quem é Você em trajes novos,'''
'''Quando isso atingiu Sua mente, então'''


'''Dando tanto amor a todos?'''
'''Você chegou saltando com seus pés rosados.'''
|-
|-
|Cáṋder álor ván báṋdh bheuṋge diyeche
|Sádhanár bale pái ni tomáre
Rajaniigandhá van kii áveshe meteche
Ahetukii krpá kariyácho more


Áj ánanda upaciyá udvela kari hiyá
Tomár krpáy tomáre peyechi


Ke go tumi sudhárase sadá bháso
(Tumi) Púrńatá dile mor ásháy
|The flood of moonlight shatters boundaries;
|By virtue of ''sádhaná'', I cannot attain You;
The tuberose arbor is entranced.
On me You applied unmerited mercy.


Today, my heart brims with abounding joy;
By Your grace, I've found You;


Who art Thou Who always rides a wave of nectar?
You satisfied my yearning.
|'''O jorrar da luz do luar rompe fronteiras;'''
|'''Por virtude de sádhaná'''<ref group="nb">Sádhaná é comumente usado para significar “meditação” ou “dhyán”. Entretanto, de forma mais precisa, é o esforço árduo para a perfeição espiritual.</ref>''', não consigo alcançá-Lo;'''
'''O campo de tuberosas'''<ref group="nb">A [[wikipedia:Agave_amica|tuberosa]] é uma planta perene, de floração noturna. O nome em bengali, rajaniigandhá (রজনীগন্ধা), significa literalmente “perfumada à noite”. Por isso, a tuberosa é às vezes chamada de “rainha da noite” ou “senhora da noite”.</ref> '''está em transe.'''
'''Você ministrou sobre mim uma misericórdia imerecida.'''


'''Hoje, meu coração transborda de alegria abundante;'''
'''Por Sua graça, eu O encontrei;'''


'''Quem é Você, que sempre flui em uma onda de néctar?'''
'''Você satisfez meu anseio.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 67:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___287%20CA%27ND%20AE%20A%27KA%27SHE%20BHA%27LOBA%27SA%27%20VA%27TA%27SE.mp3 canção] Cáṋd ae ákáshe bhálabásá vátáse cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___288%20KATA%20KA%27LA%20PARE%20PEYECHI%20TOMA%27RE.mp3 canção] Kata kál pare peyechi tomáre cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse






[[Canção 0287 Cáṋd ae ákáshe bhálabásá vátáse|<br />Canção 0287 Cáṋd ae ákáshe bhálabásá vátáse]]
[[Canção 0288 Kata kál pare peyechi tomáre|<br />Canção 0288 Kata kál pare peyechi tomáre]]

Revisão das 03h58min de 24 de fevereiro de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Kata kál pare peyechi tomáre

Kata janamer pratiikśáy

Juga juga dhari ásá patha cáhi

Base chinu tava apekśáy

After so very long, I have found You,

Having waited many lifetimes.

For eons, I have watched Your path of arrival,

Lingering in anticipation of Thee.

Depois de tanto tempo, eu o encontrei,

Tendo esperado tantas vidas.

Por eras, observei Seu caminho de chegada,

Esperando ansiosamente por Você.

Bhule giye chile d́ákiche tomáre

Ekjan dhyáne jape báre báre

Manete jakhan paŕila takhan

(Tumi) Nece chut́e ele rátula páy

You'd forgot that calling out to You is there

One person chanting Your name in dhyán repeatedly.

When that struck Your mind, then

You came prancing in on rosy feet.

Você se esqueceu que chamando a Você está

Uma pessoa repetidamente cantando Seu nome em dhyán[nb 2].

Quando isso atingiu Sua mente, então

Você chegou saltando com seus pés rosados.

Sádhanár bale pái ni tomáre

Ahetukii krpá kariyácho more

Tomár krpáy tomáre peyechi

(Tumi) Púrńatá dile mor ásháy

By virtue of sádhaná, I cannot attain You;

On me You applied unmerited mercy.

By Your grace, I've found You;

You satisfied my yearning.

Por virtude de sádhaná[nb 3], não consigo alcançá-Lo;

Você ministrou sobre mim uma misericórdia imerecida.

Por Sua graça, eu O encontrei;

Você satisfez meu anseio.

Notas

  1. Traduzido por Rama Deva
  2. Dhyán é comumente traduzido como “meditação”. Mais precisamente, é um processo pelo qual a mente flui em um fluxo contínuo em direção ao Supremo.
  3. Sádhaná é comumente usado para significar “meditação” ou “dhyán”. Entretanto, de forma mais precisa, é o esforço árduo para a perfeição espiritual.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Kata kál pare peyechi tomáre cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0288 Kata kál pare peyechi tomáre