Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0289 |
sandbox 0290 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tava cetanáy sabái jegeche | ||
Tomári áveshe dhará bhará | |||
Dhará bhará | |||
|Everyone has been made conscious of Thee. | |||
Engrossed in Thee, the world is replete; | |||
The world is replete. | |||
|'''Todos se tornaram conscientes de Ti.''' | |||
'''Absorto em Ti, o mundo está repleto;''' | |||
'''O mundo está repleto.''' | |||
| | |- | ||
|Tava sauṋgiite sabái meteche | |||
Tava sure laye mátoyárá | |||
|With Your music, everyone is enthused, | |||
Enraptured by Your rhythms and tunes. | |||
|'''Com Sua música, todos estão entusiasmados,''' | |||
'''Encantados por seus ritmos e melodias.''' | |||
|- | |||
|Tomár parash jiiyan kát́hi go | |||
(Tumi) Srśt́ir ádi sheś kathá | |||
Tomár haraś sabákár mane | |||
Bhuláiyá dey sab vyathá | |||
|By Your touch, a tiny stick comes to life; | |||
You are the first and last word of Creation. | |||
The delight You bring to everyone's mind | |||
''' | Obliterates all pain. | ||
|'''Com Seu toque, uma pequena vara ganha vida;''' | |||
'''Você é a primeira e a última palavra da Criação.''' | |||
''' | '''O deleite que Você traz à mente de todos''' | ||
''' | '''Elimina toda a dor.''' | ||
|- | |- | ||
|( | |Tumi ácho tái jagat áche go | ||
(Tumi) Siimár úrdhve siimáhárá | |||
|Lord, You exist, so the universe exists; | |||
Transcending all boundaries, You are limitless. | |||
|'''Senhor, o Senhor existe, por isso o universo existe;''' | |||
'''Transcendendo todos os limites, Você é ilimitado.''' | |||
| | |||
You | |||
|''' | |||
''' | |||
|- | |- | ||
|Tomári | |Sroter phuler matai esechi | ||
Tomári joyáre bhásiyá calechi | |||
Ámár sattá báhire bhitare | |||
On | Tomátei hay ámi hárá | ||
|I have come like a flower bud in a river; | |||
On Your tide I have gone on floating. | |||
My | My existence, both outer and inner, | ||
''' | The "I" is lost in Thee. | ||
|'''Eu vim como um botão de flor em um rio;''' | |||
'''Em Sua correnteza, continuei flutuando.''' | |||
''' | '''Minha existência, tanto externa quanto interna,''' | ||
''' | '''O “eu” está perdido em Ti.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 85: | Linha 75: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___290%20TAVA%20CETANA%27Y%20SABA%27I%20JEGECHE.mp3 canção] Tava cetanáy sabái jegeche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 0290 Tava cetanáy sabái jegeche|<br />Canção 0290 Tava cetanáy sabái jegeche]] | ||
Revisão das 04h19min de 24 de fevereiro de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Tava cetanáy sabái jegeche
Tomári áveshe dhará bhará Dhará bhará |
Everyone has been made conscious of Thee.
Engrossed in Thee, the world is replete; The world is replete. |
Todos se tornaram conscientes de Ti.
Absorto em Ti, o mundo está repleto; O mundo está repleto. |
| Tava sauṋgiite sabái meteche
Tava sure laye mátoyárá |
With Your music, everyone is enthused,
Enraptured by Your rhythms and tunes. |
Com Sua música, todos estão entusiasmados,
Encantados por seus ritmos e melodias. |
| Tomár parash jiiyan kát́hi go
(Tumi) Srśt́ir ádi sheś kathá Tomár haraś sabákár mane Bhuláiyá dey sab vyathá |
By Your touch, a tiny stick comes to life;
You are the first and last word of Creation. The delight You bring to everyone's mind Obliterates all pain. |
Com Seu toque, uma pequena vara ganha vida;
Você é a primeira e a última palavra da Criação. O deleite que Você traz à mente de todos Elimina toda a dor. |
| Tumi ácho tái jagat áche go
(Tumi) Siimár úrdhve siimáhárá |
Lord, You exist, so the universe exists;
Transcending all boundaries, You are limitless. |
Senhor, o Senhor existe, por isso o universo existe;
Transcendendo todos os limites, Você é ilimitado. |
| Sroter phuler matai esechi
Tomári joyáre bhásiyá calechi Ámár sattá báhire bhitare Tomátei hay ámi hárá |
I have come like a flower bud in a river;
On Your tide I have gone on floating. My existence, both outer and inner, The "I" is lost in Thee. |
Eu vim como um botão de flor em um rio;
Em Sua correnteza, continuei flutuando. Minha existência, tanto externa quanto interna, O “eu” está perdido em Ti. |
Notas
- ↑ Traduzido por Rama Deva
Gravaçōes
- Ouça a canção Tava cetanáy sabái jegeche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse