Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0335
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0336
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal    </ref>
|-
|-
|Tumi kon deshete jáo re bandhu
|Tomári hásite tomári báṋshiite
Kon deshete jáo
Bhuvana bhariyá rekhecho


Manpavaner náoye base
Tomári álote diipashalákáte


Uján páne dháo
Pradiipa jváláte balecho
|Oh, to which country do you go, my old friend;
|With Your smile, with Your flute,
To which country do you go?
You've kept on filling up the world.


Awash with secret inclination,
With matchsticks to Your splendor,


You run counter to the flow.
You've told us to light a lamp.
|'''Oh, para qual terra vais, meu amigo?'''
|'''Com Teu sorriso, com Teu som de flauta,'''
'''Para qual destino segues?'''
'''Preencheste o mundo inteiro.'''


'''Imerso em uma inclinação secreta,'''
'''Com a chama da Tua luz,'''


'''Remas contra a corrente.'''
'''Disseste-nos para acender as lâmpadas.'''
|-
|-
|Chiṋŕe diye tiirer báṋdhan
|Nikat́e vá dúre já kichu dekhe tháki
Chút́e calo jhaŕer matan
Tumi cháŕá ár kichu náhi dekhi


(Tumi) Kár surete mátale eman
Nikat́e vá dúre já kichu bheve tháki


Ámáy bale dáo
Sab bhávanáy tomári mákhámákhi
|Casting aside shore's moorings,
You rush free like a tornado.


What driving tune excites you so—
Tomári candane nandanavane


That, please do tell me.
Mádhurii chaŕáye diyecho
|'''Rasgando os laços da margem,'''
|Near or far, whatever we perceive,
'''Avanças veloz como um vendaval.'''
Other than You, nothing else we see.


'''Qual melodia Te arrebatou assim?'''
Near or far, whatever we imagine,


'''Diz-me, por favor.'''
All thoughts are suffused with Thee.
 
From Your [[wikipedia:Santalum_album|sandal trees]] in Eden,
 
You have let us strip sweetness.
|'''Perto ou longe, tudo o que vejo,'''
'''Nada além de Ti, nós vemos.'''
 
'''Perto ou longe, tudo o que penso,'''
 
'''Cada pensamento está impregnado de Ti.'''
 
'''Do perfume do Teu sândalo nos jardins celestiais,'''
 
'''Derramaste a doçura sobre nós.'''
|-
|-
|Niviye diye momer váti
|Rúpera deule arúpa sádhanáte
Esechilo jhaŕer ráti
Shońáo tava dhvani divasa nishiithe


(Tumi) Tár sure ki ut́hale máti
Áṋdhára náshiyá marme pashiyá


Beye gele náo
Báṋdhana saráye niyecho
|Candle wax extinguishing,
|With worship of the formless in a temple of form,
A stormy night had arose.
Day and night, You let us hear Your voice.


To its melody what stirred you so,
Dispelling darkness and entering hearts,


Set you off a-sailing?
You've borne us out of bondage.
|'''Apagando a chama da vela,'''
|'''No templo da forma, buscamos o Infinito(sem forma),'''
'''A noite tempestuosa chegou.'''
'''E noite e dia ouvimos Tua voz.'''


'''Que melodia tanto te comoveu,'''
'''Dissipando as trevas e penetrando na alma,'''


'''Que te pôs a navegar?'''
'''Removeste todas as correntes que nos prendiam.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 79:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___335%20TUMI%20KON%20DESHETE%20JA%27O%20RE%20BANDHU.mp3 canção] Tumi kon deshete jáo re bandhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___336%20TOMA%27RI%20HA%27SITE%20TOMA%27RI%20BA%27NSHITE.mp3 canção] Tomári hásite tomári báṋshiite cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


[[Canção 0335 Tumi kon deshete jáo re bandhu|<br /><br />Canção 0335 Tumi kon deshete jáo re bandhu]]
[[Canção 0336 Tomári hásite tomári báṋshiite|<br /><br />Canção 0336 Tomári hásite tomári báṋshiite]]

Revisão das 19h17min de 6 de março de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tomári hásite tomári báṋshiite

Bhuvana bhariyá rekhecho

Tomári álote diipashalákáte

Pradiipa jváláte balecho

With Your smile, with Your flute,

You've kept on filling up the world.

With matchsticks to Your splendor,

You've told us to light a lamp.

Com Teu sorriso, com Teu som de flauta,

Preencheste o mundo inteiro.

Com a chama da Tua luz,

Disseste-nos para acender as lâmpadas.

Nikat́e vá dúre já kichu dekhe tháki

Tumi cháŕá ár kichu náhi dekhi

Nikat́e vá dúre já kichu bheve tháki

Sab bhávanáy tomári mákhámákhi

Tomári candane nandanavane

Mádhurii chaŕáye diyecho

Near or far, whatever we perceive,

Other than You, nothing else we see.

Near or far, whatever we imagine,

All thoughts are suffused with Thee.

From Your sandal trees in Eden,

You have let us strip sweetness.

Perto ou longe, tudo o que vejo,

Nada além de Ti, nós vemos.

Perto ou longe, tudo o que penso,

Cada pensamento está impregnado de Ti.

Do perfume do Teu sândalo nos jardins celestiais,

Derramaste a doçura sobre nós.

Rúpera deule arúpa sádhanáte

Shońáo tava dhvani divasa nishiithe

Áṋdhára náshiyá marme pashiyá

Báṋdhana saráye niyecho

With worship of the formless in a temple of form,

Day and night, You let us hear Your voice.

Dispelling darkness and entering hearts,

You've borne us out of bondage.

No templo da forma, buscamos o Infinito(sem forma),

E noite e dia ouvimos Tua voz.

Dissipando as trevas e penetrando na alma,

Removeste todas as correntes que nos prendiam.

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tomári hásite tomári báṋshiite cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0336 Tomári hásite tomári báṋshiite