Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0348 |
sandbox 0349 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ogo prabhu ceye dekho | ||
Tomár tare jege áchi | |||
Eso eso ámár ghare | |||
Málá geṋthe base áchi | |||
|For You | |Oh Lord, behold– | ||
For You I stay awake. | |||
Come, please come to my abode; | |||
I await with garland prepared. | |||
|''' | |'''Ó Senhor, olha para mim—''' | ||
''' | '''Por Ti, permaneço desperto.''' | ||
''' | '''Vem, vem até minha morada;''' | ||
''' | '''Estou esperando com uma guirlanda pronta.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tomár náme metechi go | ||
Tomár kájei rata áchi | |||
Tomár | Tomár sure mishe gechi | ||
Tumi cháŕá náhi bújhi | |||
| | |Lord, on Your name I get high; | ||
In Your work alone I am engaged. | |||
''' | With Your tune I identify; | ||
Naught but You I appreciate. | |||
|'''Em Teu nome, encontrei alegria;''' | |||
'''Em Teu serviço, estou imerso.''' | |||
'''Na Tua melodia, me dissolvi;''' | |||
'''Fora de Ti, nada compreendo.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Phágun máse pháger meláy | ||
Rauṋberauṋer rauṋ goláy | |||
Ámi háráno man pherat páthái | |||
T́hik t́hikánár káchákáchi | |||
| | |At the color festival in spring, | ||
My many and varied hues dissolve. | |||
I send back a mind that's missing | |||
To the vicinity of its true home. | |||
|''' | |'''Na festa das cores da primavera,'''<ref group="nb">Literalmente, esta linha seria "no festival do corante vermelho ([[wikipedia:Gulal|abir]], também conhecido como phag) no mês de [[wikipedia:Falgun|Phalgun]]". O festival mencionado é comumente chamado de [[wikipedia:Holi|Holi, Dolyatra ou Vasantotsava.]]</ref> | ||
''' | '''Meus tons se misturam e se vão.''' | ||
''' | '''Mando de volta a mente perdida''' | ||
''' | '''Para perto do seu verdadeiro lar.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 61: | Linha 67: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___349%20OGO%2C%20PRABHU%2C%20CEYE%20DEKHO.mp3 canção] Ogo prabhu ceye dekho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 0349 Ogo prabhu ceye dekho|<br /><br />Canção 0349 Ogo prabhu ceye dekho]] | ||
Revisão das 15h31min de 8 de março de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Ogo prabhu ceye dekho
Tomár tare jege áchi Eso eso ámár ghare Málá geṋthe base áchi |
Oh Lord, behold–
For You I stay awake. Come, please come to my abode; I await with garland prepared. |
Ó Senhor, olha para mim—
Por Ti, permaneço desperto. Vem, vem até minha morada; Estou esperando com uma guirlanda pronta. |
| Tomár náme metechi go
Tomár kájei rata áchi Tomár sure mishe gechi Tumi cháŕá náhi bújhi |
Lord, on Your name I get high;
In Your work alone I am engaged. With Your tune I identify; Naught but You I appreciate. |
Em Teu nome, encontrei alegria;
Em Teu serviço, estou imerso. Na Tua melodia, me dissolvi; Fora de Ti, nada compreendo. |
| Phágun máse pháger meláy
Rauṋberauṋer rauṋ goláy Ámi háráno man pherat páthái T́hik t́hikánár káchákáchi |
At the color festival in spring,
My many and varied hues dissolve. I send back a mind that's missing To the vicinity of its true home. |
Na festa das cores da primavera,[nb 2]
Meus tons se misturam e se vão. Mando de volta a mente perdida Para perto do seu verdadeiro lar. |
Notas
- ↑ Traduzido pela família universal
- ↑ Literalmente, esta linha seria "no festival do corante vermelho (abir, também conhecido como phag) no mês de Phalgun". O festival mencionado é comumente chamado de Holi, Dolyatra ou Vasantotsava.
Gravaçōes
- Ouça a canção Ogo prabhu ceye dekho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse