Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0349
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0350
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal    </ref>
|-
|-
|Ogo prabhu ceye dekho
|Tumi biná ke bá krpá karite páre
Tomár tare jege áchi
Ár káke máni sárá carácare
 
|Besides You, who else can show clemency;
Eso eso ámár ghare
Who else is universally revered?
 
|'''Quem, além de Ti, pode conceder misericórdia?'''
Málá geṋthe base áchi
'''A quem mais devemos reverenciar em toda a criação?'''
|Oh Lord, behold–
For You I stay awake.
 
Come, please come to my abode;
 
I await with garland prepared.
|'''Ó Senhor, olha para mim—'''
'''Por Ti, permaneço desperto.'''
 
'''Vem, vem até minha morada;'''
 
'''Estou esperando com uma guirlanda pronta.'''
|-
|-
|Tomár náme metechi go
|Tomár karuńá lági sabe ceye áche go
Tomár kájei rata áchi
Sakal maner biińá ek sure báje go


Tomár sure mishe gechi
Sabákár santáp sakal anutáp


Tumi cháŕá náhi bújhi
Ekákár hay tava dayáságare
|Lord, on Your name I get high;
|Everyone longs for Your tenderness;
In Your work alone I am engaged.
Every mental lyre plays the same strain.


With Your tune I identify;
Everyone's grief, every regret,


Naught but You I appreciate.
Is alike in Your sea of grace.
|'''Em Teu nome, encontrei alegria;'''
|'''Todos anseiam pela Tua compaixão,'''
'''Em Teu serviço, estou imerso.'''
'''Cada coração ressoa na mesma melodia.'''


'''Na Tua melodia, me dissolvi;'''
'''Toda dor, todo arrependimento,'''


'''Fora de Ti, nada compreendo.'''
'''É igual no oceano da Tua graça.'''
|-
|-
|Phágun máse pháger meláy
|Doś guń náhi dekhi sabe bhálabáso go
Rauṋberauṋer rauṋ goláy
Múrkha abodh bale ghrńá náhi karo go


Ámi háráno man pherat páthái
Sakal práńer práń sakaler anudhyán


T́hik t́hikánár káchákáchi
Sabár trpti tái tomáke ghire
|At the color festival in spring,
|Heedless of virtue or sin, You love everyone;
My many and varied hues dissolve.
The foolish and illiterate You never scorn.


I send back a mind that's missing
You are everyone's life, everyone's aspiration;


To the vicinity of its true home.
And so, around You the felicity of all revolves.
|'''Na festa das cores da primavera,'''<ref group="nb">Literalmente, esta linha seria "no festival do corante vermelho ([[wikipedia:Gulal|abir]], também conhecido como phag) no mês de [[wikipedia:Falgun|Phalgun]]". O festival mencionado é comumente chamado de [[wikipedia:Holi|Holi, Dolyatra ou Vasantotsava.]]</ref>
|'''Sem olhar para méritos ou faltas, amas a todos,'''
'''Meus tons se misturam e se vão.'''
'''Jamais desprezas os tolos ou ignorantes.'''


'''Mando de volta a mente perdida'''
'''És a essência da vida, a aspiração de todos,'''


'''Para perto do seu verdadeiro lar.'''
'''E em Ti se encontra a plenitude de cada ser.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 55:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___349%20OGO%2C%20PRABHU%2C%20CEYE%20DEKHO.mp3 canção] Ogo prabhu ceye dekho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___350%20TUMI%20BINA%27%20KE%20BA%27%20KRIPA%27%20KARITE%20PA%27RE.mp3 canção] Tumi biná ke bá krpá karite páre cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


[[Canção 0349 Ogo prabhu ceye dekho|<br /><br />Canção 0349 Ogo prabhu ceye dekho]]
[[Canção 0350 Tumi biná ke bá krpá karite páre|<br /><br />Canção 0350 Tumi biná ke bá krpá karite páre]]

Revisão das 15h44min de 8 de março de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tumi biná ke bá krpá karite páre

Ár káke máni sárá carácare

Besides You, who else can show clemency;

Who else is universally revered?

Quem, além de Ti, pode conceder misericórdia?

A quem mais devemos reverenciar em toda a criação?

Tomár karuńá lági sabe ceye áche go

Sakal maner biińá ek sure báje go

Sabákár santáp sakal anutáp

Ekákár hay tava dayáságare

Everyone longs for Your tenderness;

Every mental lyre plays the same strain.

Everyone's grief, every regret,

Is alike in Your sea of grace.

Todos anseiam pela Tua compaixão,

Cada coração ressoa na mesma melodia.

Toda dor, todo arrependimento,

É igual no oceano da Tua graça.

Doś guń náhi dekhi sabe bhálabáso go

Múrkha abodh bale ghrńá náhi karo go

Sakal práńer práń sakaler anudhyán

Sabár trpti tái tomáke ghire

Heedless of virtue or sin, You love everyone;

The foolish and illiterate You never scorn.

You are everyone's life, everyone's aspiration;

And so, around You the felicity of all revolves.

Sem olhar para méritos ou faltas, amas a todos,

Jamais desprezas os tolos ou ignorantes.

És a essência da vida, a aspiração de todos,

E em Ti se encontra a plenitude de cada ser.

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi biná ke bá krpá karite páre cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0350 Tumi biná ke bá krpá karite páre