Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0261 |
sandbox 0262 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ekelá patha cali kichute náhi t́ali | ||
Egiye cali ámi táhári t́áne | |||
Atiita katháguli pichane rákhi pheli | |||
Sadái jái cale táhári gáne | |||
| | |I walk a solitary path; I never waver a bit. | ||
I proceed, drawn only to Him. | |||
Past events I leave behind; | |||
Ever I move onward in His song. | |||
|''' | |'''Percorro um caminho solitário; não vacilo nem um pouco.''' | ||
''' | '''Prossigo, atraído apenas por Ele.''' | ||
''' | '''Deixo para trás os acontecimentos passados;''' | ||
''' | '''Sempre avanço na Sua canção.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Mánasavrajaparikramáy háy | ||
Kata kii je áse kata kii je jáy | |||
Táder rauṋ rúper neshá moha ket́e | |||
Satata calechi táhári páne | |||
| | |Alas, circling my mental paradise, | ||
So many things come and go. | |||
Cutting away fascinations with their flashy forms, | |||
Ever I have traveled in His direction. | |||
|''' | |'''Infelizmente, circulando o meu paraíso mental,[nb 2]''' | ||
''' | '''Tantas coisas vêm e vão.''' | ||
''' | '''Cortando os fascínios com suas formas chamativas,''' | ||
''' | '''Sempre viajei na Sua direção.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Pathera káṋt́águli upaŕiyá pheli | ||
Sabár patha calá áloke bhare tuli | |||
Sabár kathá bheve sabár anubhave | |||
Nijere misháye sumadhura táne | |||
| | |I rip out the thorns on my path; | ||
I paint with light the path of all. | |||
Respecting everyone and sympathizing with them | |||
Merges us in His sweet melody. | |||
|''' | |'''Arranco os espinhos do meu caminho;''' | ||
''' | '''Eu pinto com luz o caminho de todos.''' | ||
''' | '''Respeitando todos e simpatizando com eles''' | ||
''' | '''Nos funde em Sua doce melodia.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 86: | Linha 67: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___262%20EKELA%27%20PATHA%20CALI.mp3 canção] Ekelá patha cali kichute náhi t́ali cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0262 Ekelá patha cali kichute náhi t́ali]] | ||
Revisão das 05h42min de 14 de março de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Ekelá patha cali kichute náhi t́ali
Egiye cali ámi táhári t́áne Atiita katháguli pichane rákhi pheli Sadái jái cale táhári gáne |
I walk a solitary path; I never waver a bit.
I proceed, drawn only to Him. Past events I leave behind; Ever I move onward in His song. |
Percorro um caminho solitário; não vacilo nem um pouco.
Prossigo, atraído apenas por Ele. Deixo para trás os acontecimentos passados; Sempre avanço na Sua canção. |
| Mánasavrajaparikramáy háy
Kata kii je áse kata kii je jáy Táder rauṋ rúper neshá moha ket́e Satata calechi táhári páne |
Alas, circling my mental paradise,
So many things come and go. Cutting away fascinations with their flashy forms, Ever I have traveled in His direction. |
Infelizmente, circulando o meu paraíso mental,[nb 2]
Tantas coisas vêm e vão. Cortando os fascínios com suas formas chamativas, Sempre viajei na Sua direção. |
| Pathera káṋt́águli upaŕiyá pheli
Sabár patha calá áloke bhare tuli Sabár kathá bheve sabár anubhave Nijere misháye sumadhura táne |
I rip out the thorns on my path;
I paint with light the path of all. Respecting everyone and sympathizing with them Merges us in His sweet melody. |
Arranco os espinhos do meu caminho;
Eu pinto com luz o caminho de todos. Respeitando todos e simpatizando com eles Nos funde em Sua doce melodia. |
Notas
- ↑ Traduzido por Mayajiit Braga
Gravaçōes
- Ouça a canção Ekelá patha cali kichute náhi t́ali cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse