Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0268
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0269
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga    </ref>
|-
|-
|Bandhu tomár kat́horatáy
|Tomári námete tomári gánete
Bhay pábo ná kona kichutei
Tomáke jiivan saṋpechi


Áloker yátrápathe
Sakal bháver ádhár tumi go


Tomáy ceye ámi calibai
Tava bhávanái niyechi
|Abiding friend, from Your severity
|In Your name, in Your song,
I will not get afraid, no, not a bit.
I entrust my life to Thee.


On my journey along light's path,
You are the reservoir of all thought;


Gazing at You, I will proceed.
Just Your ideation I have taken.
|'''Amigo fiel, da Tua severidade'''
|'''Em Teu nome, na Tua canção,'''
'''Não vou ter medo, nem um bocadinho.'''
'''Confio-Te a minha vida.'''


'''Na minha viagem pelo caminho da luz,'''
'''Tu és o reservatório de todo pensamento;'''


'''Olhando para Ti, eu vou prosseguir.'''
'''Apenas à Tua ideação eu me apeguei.'''
|-
|-
|Je bá tomáy bale kat́hor
|Jale sthale ár dyuloke bhúloke
Se bojhe ná tomár kadar
Madhurimá mákhá prabháta áloke


Tomár ei kat́horatá
Sakala karme práńera dharme


Komalatáke d́heke rákhitei
Tomákei sár jenechi
|Those who say You are harsh,
|In water and on land, in heaven and on earth,
They do not grasp Your deep concern.
In the sweet-tempered morning light,


Your severity, it is only
In all actions and in the dharma of life,


A veil to preserve tenderness.
I have known You alone as the essence.
|'''Aqueles que dizem que és severo,'''
|'''Na água e na terra, no céu e na terra,'''
'''Não compreendem a Tua profunda preocupação.'''
'''Na doce luz da manhã,'''


'''A Tua severidade, é apenas'''
'''Em todas as ações e no dharma da vida,'''


'''Um véu para preservar a ternura.'''
'''Só Te conheci como a essência.'''
|-
|-
|Je bá tomáy bale niśt́hur
|Niilodadhi srote snigdha ákáshe
Se theke jáy tomá theke dúr
Gandhamadir madhura vátáse


Káche ele bujhbe se jan
Tomár liiláy tomár kheláy


Sujan tomár mata keha nei
Ámi abhibhúta hayechi
|Those who say You are merciless,
|In ocean currents and in silky sky,
They go far away from Thee.
In the heady, fragrant breeze,


Coming close, they would realize
By Your liila, by Your play,


There is none else so goodhearted.
I have been overwhelmed.
|'''Aqueles que dizem que Tu és impiedoso,'''
|'''Nas correntes oceânicas e no céu sedoso,'''
'''afastam-se de Ti.'''
'''Na brisa inebriante e perfumada,'''


'''Ao aproximarem-se, perceberiam'''
'''Pela Tua Liila, pelo Teu jogo,'''


'''Que não há mais ninguém com tão bom coração.'''
'''Eu fui dominado.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 67:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___268%20BANDHU%20TOMA%27R%20KAT%27HO%20RATA%27Y.mp3 canção] Bandhu tomár kat́horatáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___269%20TOMA%27RI%20NA%27METE%20TOMA%27RI%20GA%27NETE.mp3 canção] Tomári námete tomári gánete cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0268 Bandhu tomár kat́horatáy]]
[[Canção 0269 Tomári námete tomári gánete]]

Revisão das 21h45min de 14 de março de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tomári námete tomári gánete

Tomáke jiivan saṋpechi

Sakal bháver ádhár tumi go

Tava bhávanái niyechi

In Your name, in Your song,

I entrust my life to Thee.

You are the reservoir of all thought;

Just Your ideation I have taken.

Em Teu nome, na Tua canção,

Confio-Te a minha vida.

Tu és o reservatório de todo pensamento;

Apenas à Tua ideação eu me apeguei.

Jale sthale ár dyuloke bhúloke

Madhurimá mákhá prabháta áloke

Sakala karme práńera dharme

Tomákei sár jenechi

In water and on land, in heaven and on earth,

In the sweet-tempered morning light,

In all actions and in the dharma of life,

I have known You alone as the essence.

Na água e na terra, no céu e na terra,

Na doce luz da manhã,

Em todas as ações e no dharma da vida,

Só Te conheci como a essência.

Niilodadhi srote snigdha ákáshe

Gandhamadir madhura vátáse

Tomár liiláy tomár kheláy

Ámi abhibhúta hayechi

In ocean currents and in silky sky,

In the heady, fragrant breeze,

By Your liila, by Your play,

I have been overwhelmed.

Nas correntes oceânicas e no céu sedoso,

Na brisa inebriante e perfumada,

Pela Tua Liila, pelo Teu jogo,

Eu fui dominado.

Notas

  1. Traduzido por Mayajiit Braga

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tomári námete tomári gánete cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0269 Tomári námete tomári gánete