Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0359
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0360
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias    </ref>
|-
|-
|Jáhá kichu cáo táhá kare jáo
|Varaśár ráte niirave nibhrte
Tava adhikáre kathá bali ná
Baṋdhuyá giyáche more phele


Káháke káṋdáo káháke hásáo
More phele ogo more phele


Mukh buje dekhi kichu kahi ná
(Takhan) Jalabhará meghe bijali savege
|Whatever You want, You make it happen;
Regarding Your dominion, I don't say a word.


Whom You make cry, whom You make laugh–
Kii kahitechilo náná chale


Lips sealed, I notice but do not speak.
Náná chale ogo náná chale
|'''Tudo o que Tu queres, Tu fazes acontecer;'''
|On a silent and lonesome monsoon night,
'''Sobre o Teu domínio, eu não digo uma palavra.'''
My Sweetheart has gone, forsaking me,


'''Quem Tu fazes chorar, quem Tu fazes rir'''
Casting me aside, oh, casting me aside.


'''Lábios selados, eu noto mas não falo.'''
Then, in storm clouds the flashing lightning,
 
What did it tell in many indirect ways?
 
With so much guile, oh, with so much guile!
|'''Numa silenciosa e solitária noite de monção,'''
'''Meu Querido foi-se embora, abandonando-me,'''
 
'''Deixando-me de lado, oh, deixando-me de lado.'''
 
'''Então, nas nuvens de tempestade, o relâmpago cintilante,'''
 
'''O que Ele disse de muitas formas indiretas?'''
 
'''Com tanta astúcia, oh, com tanta astúcia!'''
|-
|-
|Srśt́ir kii bá prayojan chilo
|Giyáche ámár mukutár hár
Kii bá áche táháo bujhite nári
Baṋdhuyá ámár se je chilo


Dhvaḿser rath kena bá cáláo
Giyáche caliyá niuṋáŕiyá hiyá


Táháo bujhite náhi go pári
Marma mathiyá e kii halo


Áloker par áṋdhár námáye
(Áj) Ashani nipáte mor áṋkhipáte


E kii liilá karo kichu bujhi ná
Hatáshá cakite kii je bale
|The purpose of Creation– what it once was,
And what it now is, I fail to see.


Why You ride a chariot of destruction,
Kii je bale ogo kii je bale
|Gone is my necklace of pearls.
He, who was my darling–


That also I just cannot fathom.
Wringing my heart, He departed.


Darkness descending after light–
Oh, how it stirred me to the core!


I grasp nothing of a liila You make like that.
Now thunderbolts fall on my eyelids,
|'''O propósito da Criação - o que foi outrora,'''
'''E o que é agora, eu não consigo ver.'''


'''Porque andas numa carruagem de destruição,'''
Promptly downcast by that which was told.


'''Isso também não consigo entender.'''
What was disclosed, oh, what was disclosed!
|'''Foi-se o meu colar de pérolas.'''
'''Ele, que era meu querido...'''


'''A escuridão que desce depois da luz -'''
'''Apertando-me o coração, Ele partiu.'''


'''Não percebo nada de uma liila que Tu fazes assim.'''
'''Oh, como isso mexeu comigo até ao âmago!'''
|-
|Múk mukhe kena bháśá jogáyecho
Tarka shikháye vácál karecho


Tomáke laiyá kena darshane
'''Agora relâmpagos caem sobre as minhas pálpebras,'''


Vijiṋáne mátámáti shikháyecho
'''prontamente abatidas pelo que foi dito.'''


Jiivaner kálo rauṋiin álor
'''O que foi revelado, oh, o que foi revelado!'''
|-
|Buk bheuṋge diye giyáche caliyá
Se ki go ábár ásibe phiriyá


Jhalkáni diye bhúláyo ná
Divasa jáminii satata je ámi
|Why furnish language to mouths that were mute?
Those instructed in logic, You made garrulous.


Withdrawing from sight, for what reason
Tári kathá bhávi prati pale


Have You instilled overzealousness for science?
Prati pale ogo prati pale
|My heart was broken by His leaving;
Oh, will He ever come back again?


The colorful lights of a black life–
Day and night, continually,


By making them glitter, don't mislead me.
I think only of Him at every moment.
|'''Porquê fornecer linguagem a bocas que eram mudas?'''
'''Aqueles instruídos na lógica, Tu tornaste-os tagarelas.'''


'''Retirando-Se da vista, por que razão'''
All of the time, oh, all of the time!
|'''O meu coração partiu-se com a sua partida;'''
'''Oh, será que Ele algum dia voltará?'''


'''Instilaste o excesso de zelo pela ciência?'''
'''Dia e noite, continuamente,'''


'''As luzes coloridas de uma vida negra'''
'''Penso só n'Ele em cada momento.'''


'''Ao fazê-las brilhar, não me enganes.'''
'''A toda a hora, oh, a toda a hora!'''
|-
|Jáhá kichu kálo tomár álote
Nihsheś kena kare dile ná<ref group="nb">Estas duas últimas linhas, ouvidas no áudio, parecem ter sido omitidas por engano de qualquer fonte textual Bangali.</ref>
|Everything dark and dirty, by Your effulgence,
Why did You not get it spent?
|'''Tudo escuro e sujo, pela Tua refulgência,'''
'''Porque não o gastaste?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 98: Linha 103:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___359%20JA%27HA%27%20KICHU%20CA%27O%20TA%27HA%27%20KARE%20JA%27O.mp3 canção] Jáhá kichu cáo táhá kare jáo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___360%20VARS%27A%27R%20RA%27TE%20NIIRAVE%20NIBHRITE.mp3 canção] Varaśár ráte niirave nibhrte, baṋdhuyá giyáche more phele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0359 Jáhá kichu cáo táhá kare jáo]]
[[Canção 0360 Varaśár ráte niirave nibhrte, baṋdhuyá giyáche more phele]]

Revisão das 05h42min de 22 de março de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Varaśár ráte niirave nibhrte

Baṋdhuyá giyáche more phele

More phele ogo more phele

(Takhan) Jalabhará meghe bijali savege

Kii kahitechilo náná chale

Náná chale ogo náná chale

On a silent and lonesome monsoon night,

My Sweetheart has gone, forsaking me,

Casting me aside, oh, casting me aside.

Then, in storm clouds the flashing lightning,

What did it tell in many indirect ways?

With so much guile, oh, with so much guile!

Numa silenciosa e solitária noite de monção,

Meu Querido foi-se embora, abandonando-me,

Deixando-me de lado, oh, deixando-me de lado.

Então, nas nuvens de tempestade, o relâmpago cintilante,

O que Ele disse de muitas formas indiretas?

Com tanta astúcia, oh, com tanta astúcia!

Giyáche ámár mukutár hár

Baṋdhuyá ámár se je chilo

Giyáche caliyá niuṋáŕiyá hiyá

Marma mathiyá e kii halo

(Áj) Ashani nipáte mor áṋkhipáte

Hatáshá cakite kii je bale

Kii je bale ogo kii je bale

Gone is my necklace of pearls.

He, who was my darling–

Wringing my heart, He departed.

Oh, how it stirred me to the core!

Now thunderbolts fall on my eyelids,

Promptly downcast by that which was told.

What was disclosed, oh, what was disclosed!

Foi-se o meu colar de pérolas.

Ele, que era meu querido...

Apertando-me o coração, Ele partiu.

Oh, como isso mexeu comigo até ao âmago!

Agora relâmpagos caem sobre as minhas pálpebras,

prontamente abatidas pelo que foi dito.

O que foi revelado, oh, o que foi revelado!

Buk bheuṋge diye giyáche caliyá

Se ki go ábár ásibe phiriyá

Divasa jáminii satata je ámi

Tári kathá bhávi prati pale

Prati pale ogo prati pale

My heart was broken by His leaving;

Oh, will He ever come back again?

Day and night, continually,

I think only of Him at every moment.

All of the time, oh, all of the time!

O meu coração partiu-se com a sua partida;

Oh, será que Ele algum dia voltará?

Dia e noite, continuamente,

Penso só n'Ele em cada momento.

A toda a hora, oh, a toda a hora!

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias

Gravaçōes

  • Ouça a canção Varaśár ráte niirave nibhrte, baṋdhuyá giyáche more phele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0360 Varaśár ráte niirave nibhrte, baṋdhuyá giyáche more phele