Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0425
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0426
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah    </ref>
|-
|-
|Tomár e ki bhálabásár riiti
|Alakár prabhu námiyá eseche
Patha páne ceye kata din geche
Nandanareńu mákhiyá gáy


Geche kata vinidra ráti
Álor ságare náŕá diyeche se
|What is this style of love that's Yours?
Avidly awaiting Thee, so many days have passed;


So many sleepless nights elapsed!
Tridasher sudhá d́hele dharáy
|'''Que estilo de amor é esse Seu?'''
|The heavenly Lord has descended,
'''Esperando avidamente por Você, tantos dias se passaram;'''
His body coated with Eden's pollen.


'''Tantas noites sem dormir!'''
He has churned the ocean of effulgence;
|-
|Shishir sikta avacetanáy
Námhárá phul gandha eláy


Sandhyábeláy máyá lálimáy
Upon the earth, he pours ambrosia.
|'''O Senhor celestial desceu,'''
'''O seu corpo revestido com o pólen do Éden.'''


Kii avaheláy jhare paŕe jáy
'''Ele agitou o oceano da refulgência;'''


Sab bhálabásá rauṋe ráuṋá áshá
'''Sobre a terra, ele derrama ambrosia.'''
 
|-
Bhule gele kon kuhake máti
|Ghumanta jiiv jágiyá ut́heche
|Into my dew-drenched subconscious mind
D́úbanta ravi aruńe heseche
Seeps the scent of an unfamiliar flower.
 
With the rosy lure of sunset,
 
From negligence, it falls aside.


All love-tinged expectation
Ananta náce gáne o chande


Succumbs to the frenzy of illusion.
Triloka ánande bhásiyá jáy
|'''Na minha mente subconsciente, molhada de orvalho'''
|Dormant beings have awakened;
'''O perfume de uma flor desconhecida'''<ref group="nb">Este verso é de um poema do romance de Rabindranath Tagore, Shesher Kabita (O Último Poema), escrito em 1928. (Ver aqui.) A obra de Tagore é uma história de amor com um final invulgar, sugerindo um conflito de desejos, espiritual versus material. Como Sarkar tinha grande apreço por Tagore e estava familiarizado com as suas obras, os paralelos entre esta canção e esse romance não podem ser ignorados.</ref>'''.'''
A sun once set now shines at dawn.


'''Com a atração rosada do pôr do sol,'''
With dance, song, and meter never ending,


'''Por negligência, cai de lado.'''
In bliss the three worlds go on floating.
|'''Os seres adormecidos despertaram;'''
'''Um sol outrora posto agora brilha ao amanhecer.'''


'''Toda a expetativa amorosa'''
'''Com dança, canção e métrica sem fim,'''


'''Sucumbe ao frenesi da ilusão.'''
'''Em êxtase os três mundos continuam a flutuar.'''
|-
|-
|Ogo bedaradii e kon máyáy
|Niśpiśt́a jiiv cetaná peyeche
Phulad́ore tumi báṋdhile ámáy
Niviśt́a bháv mukhara hayeche


Bhulite ceyeo bhulite párini
Niśikta hiyá madhudyotanáy


Padadhvani áshe rákhi kán páti
Surasaptake kii je go gáy
|Callous Lord, what is this maya of Yours?
|Oppressed beings have gained consciousness;
With a strand of flowers, myself You bound.
Once speechless, they are now articulate.


Even wanting to forget, I cannot neglect;
Hearts inundated by sweet epiphany,


In hope of Your footstep, I keep ear to ground.
With music scale, what songs they sing!
|'''Senhor insensível, que maya é este Seu?'''
|'''Os seres oprimidos ganharam consciência;'''
'''Com um ramo de flores, Você me prendeu .'''
'''Antes sem palavras, eles agora estão articulados.'''


'''Mesmo querendo esquecer, não posso negligenciar;'''
'''Corações inundados pela doce epifania,'''


'''Na esperança de Seus passos, mantenho o ouvido no chão.'''
'''Com escala musical, que canções eles cantam!'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 73: Linha 67:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___425%20TOMA%27R%20E%20KII%20BHA%27LOBA%27SA%27R%20RIITI.mp3 canção] Tomár e ki bhálabásár riiti cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___426%20ALAKA%27R%20PRABHU%20NA%27MIA%27%20ESECHE.mp3 canção] Alakár prabhu námiyá eseche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0425 Tomár e ki bhálabásár riiti]]
[[Canção 0426 Alakár prabhu námiyá eseche]]

Revisão das 02h48min de 23 de março de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Alakár prabhu námiyá eseche

Nandanareńu mákhiyá gáy

Álor ságare náŕá diyeche se

Tridasher sudhá d́hele dharáy

The heavenly Lord has descended,

His body coated with Eden's pollen.

He has churned the ocean of effulgence;

Upon the earth, he pours ambrosia.

O Senhor celestial desceu,

O seu corpo revestido com o pólen do Éden.

Ele agitou o oceano da refulgência;

Sobre a terra, ele derrama ambrosia.

Ghumanta jiiv jágiyá ut́heche

D́úbanta ravi aruńe heseche

Ananta náce gáne o chande

Triloka ánande bhásiyá jáy

Dormant beings have awakened;

A sun once set now shines at dawn.

With dance, song, and meter never ending,

In bliss the three worlds go on floating.

Os seres adormecidos despertaram;

Um sol outrora posto agora brilha ao amanhecer.

Com dança, canção e métrica sem fim,

Em êxtase os três mundos continuam a flutuar.

Niśpiśt́a jiiv cetaná peyeche

Niviśt́a bháv mukhara hayeche

Niśikta hiyá madhudyotanáy

Surasaptake kii je go gáy

Oppressed beings have gained consciousness;

Once speechless, they are now articulate.

Hearts inundated by sweet epiphany,

With music scale, what songs they sing!

Os seres oprimidos ganharam consciência;

Antes sem palavras, eles agora estão articulados.

Corações inundados pela doce epifania,

Com escala musical, que canções eles cantam!

Notas

  1. Traduzido por Rámeshvar Farah

Gravaçōes

  • Ouça a canção Alakár prabhu námiyá eseche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0426 Alakár prabhu námiyá eseche