Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0447 |
sandbox 0448 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Mańidiip jvele rekhechi | ||
Hrdayer nibhrta końe | |||
Jakhan ásibe tumi ámára ghare | |||
Basábo sajatane | |||
|' | |A jeweled lamp I've kept lit | ||
In a private corner of my heart. | |||
''' | When You come into my home, | ||
I will seat You most cordially. | |||
|'''Uma lâmpada de joias que mantive acesa''' | |||
'''Em um canto privado do meu coração.''' | |||
'''Quando Você entrar em minha casa,''' | |||
'''Eu vou sentar Você muito cordialmente.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Hrdayer mádhuriite jválá | ||
Práńer parág áche d́hálá | |||
Vaner kusum mane cayan kariyá ene | |||
Sájáyechi madhura sane | |||
|' | |Kindled with heart's compassion, | ||
My lamp decants vital pollen. | |||
''' | The forest flowers gathered in my mind, | ||
I have covered them with kindness. | |||
|'''Acesa com a compaixão do coração,''' | |||
'''Minha lâmpada decanta pólen vital.''' | |||
'''As flores da floresta se reuniram em minha mente,''' | |||
'''Eu as cobri com gentileza.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Mor gán eki sure sádhá | ||
Eki táre lay áche báṋdhá | |||
Gán shonábár lági divánishi áchi jági | |||
Shravańe manane dhyáne | |||
|My songs are performed in just one melody, | |||
And attuned to just one lute string. | |||
Due to singing, day and night I am attentive, | |||
In hearing, thought, and meditation. | |||
| | |'''Minhas canções são tocadas em apenas uma melodia,''' | ||
'''E afinadas em apenas uma corda de alaúde.''' | |||
'''Devido ao canto, dia e noite estou atento,''' | |||
''' | '''Na audição, no pensamento e na meditação.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 49: | Linha 67: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___448%20MAN%27I%20DIIP%20JVELE%20REKHECHI.mp3 canção] Mańidiip jvele rekhechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0448 Mańidiip jvele rekhechi]] | ||
Revisão das 05h14min de 28 de março de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Mańidiip jvele rekhechi
Hrdayer nibhrta końe Jakhan ásibe tumi ámára ghare Basábo sajatane |
A jeweled lamp I've kept lit
In a private corner of my heart. When You come into my home, I will seat You most cordially. |
Uma lâmpada de joias que mantive acesa
Em um canto privado do meu coração. Quando Você entrar em minha casa, Eu vou sentar Você muito cordialmente. |
| Hrdayer mádhuriite jválá
Práńer parág áche d́hálá Vaner kusum mane cayan kariyá ene Sájáyechi madhura sane |
Kindled with heart's compassion,
My lamp decants vital pollen. The forest flowers gathered in my mind, I have covered them with kindness. |
Acesa com a compaixão do coração,
Minha lâmpada decanta pólen vital. As flores da floresta se reuniram em minha mente, Eu as cobri com gentileza. |
| Mor gán eki sure sádhá
Eki táre lay áche báṋdhá Gán shonábár lági divánishi áchi jági Shravańe manane dhyáne |
My songs are performed in just one melody,
And attuned to just one lute string. Due to singing, day and night I am attentive, In hearing, thought, and meditation. |
Minhas canções são tocadas em apenas uma melodia,
E afinadas em apenas uma corda de alaúde. Devido ao canto, dia e noite estou atento, Na audição, no pensamento e na meditação. |
Notas
- ↑ Traduzido por Acarya Vishnupriya
Gravaçōes
- Ouça a canção Mańidiip jvele rekhechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse