Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0447
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0448
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya    </ref>
|-
|-
|(Prabhu) Tomáy kii kahibo ár
|Mańidiip jvele rekhechi
Arúparatan peye gechi e jiivane
Hrdayer nibhrta końe


Jiivan hayeche sudhásár
Jakhan ásibe tumi ámára ghare
|Lord, what will I tell You further?
In this life I've found the Unbodied Gem;


Existence has become the essence of ambrosia.
Basábo sajatane
|'''Senhor, o que mais direi a Você?'''
|A jeweled lamp I've kept lit
'''Nesta vida, encontrei a Joia Incorpórea;'''
In a private corner of my heart.


'''A existência se tornou a essência da ambrosia.'''
When You come into my home,
 
I will seat You most cordially.
|'''Uma lâmpada de joias que mantive acesa'''
'''Em um canto privado do meu coração.'''
 
'''Quando Você entrar em minha casa,'''
 
'''Eu vou sentar Você muito cordialmente.'''
|-
|-
|Andha amánishá cale geche bahu dúre
|Hrdayer mádhuriite jválá
Áloker lok utariyáche sure sure
Práńer parág áche d́hálá


Náciche ánanda apár
Vaner kusum mane cayan kariyá ene
|Utter darkness has gone very far away.
The realm of light's descended with many melodies;


Unbounded happiness is dancing.
Sájáyechi madhura sane
|'''A escuridão absoluta foi para muito longe.'''
|Kindled with heart's compassion,
'''O reino da luz desceu com muitas melodias;'''
My lamp decants vital pollen.


'''A felicidade sem limites está dançando.'''
The forest flowers gathered in my mind,
 
I have covered them with kindness.
|'''Acesa com a compaixão do coração,'''
'''Minha lâmpada decanta pólen vital.'''
 
'''As flores da floresta se reuniram em minha mente,'''
 
'''Eu as cobri com gentileza.'''
|-
|-
|Vibhrántir sheś resho cale geche
|Mor gán eki sure sádhá
Sampráptir sukhe tanu man shihariche
Eki táre lay áche báṋdhá
 
Gán shonábár lági divánishi áchi jági
 
Shravańe manane dhyáne
|My songs are performed in just one melody,
And attuned to just one lute string.
 
Due to singing, day and night I am attentive,


Spandita pulake tomár
In hearing, thought, and meditation.
|Even the last trace of confusion has gone.
|'''Minhas canções são tocadas em apenas uma melodia,'''
Body and mind are thrilling with arrived delight;
'''E afinadas em apenas uma corda de alaúde.'''


They throb with the ecstasy of Thee.
'''Devido ao canto, dia e noite estou atento,'''
|'''Até o último vestígio de confusão se foi.'''
'''O corpo e a mente estão vibrando com o deleite que chegou;'''


'''Eles pulsam com o êxtase de Você.'''
'''Na audição, no pensamento e na meditação.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 49: Linha 67:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___447%20PRABHU%20TOMA%27Y%20KII%20KAHIBO%20A%27R.mp3 canção] Prabhu tomáy kii kahibo ár cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___448%20MAN%27I%20DIIP%20JVELE%20REKHECHI.mp3 canção] Mańidiip jvele rekhechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0447 Prabhu tomáy kii kahibo ár]]
[[Canção 0448 Mańidiip jvele rekhechi]]

Revisão das 05h14min de 28 de março de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Mańidiip jvele rekhechi

Hrdayer nibhrta końe

Jakhan ásibe tumi ámára ghare

Basábo sajatane

A jeweled lamp I've kept lit

In a private corner of my heart.

When You come into my home,

I will seat You most cordially.

Uma lâmpada de joias que mantive acesa

Em um canto privado do meu coração.

Quando Você entrar em minha casa,

Eu vou sentar Você muito cordialmente.

Hrdayer mádhuriite jválá

Práńer parág áche d́hálá

Vaner kusum mane cayan kariyá ene

Sájáyechi madhura sane

Kindled with heart's compassion,

My lamp decants vital pollen.

The forest flowers gathered in my mind,

I have covered them with kindness.

Acesa com a compaixão do coração,

Minha lâmpada decanta pólen vital.

As flores da floresta se reuniram em minha mente,

Eu as cobri com gentileza.

Mor gán eki sure sádhá

Eki táre lay áche báṋdhá

Gán shonábár lági divánishi áchi jági

Shravańe manane dhyáne

My songs are performed in just one melody,

And attuned to just one lute string.

Due to singing, day and night I am attentive,

In hearing, thought, and meditation.

Minhas canções são tocadas em apenas uma melodia,

E afinadas em apenas uma corda de alaúde.

Devido ao canto, dia e noite estou atento,

Na audição, no pensamento e na meditação.

Notas

  1. Traduzido por Acarya Vishnupriya

Gravaçōes

  • Ouça a canção Mańidiip jvele rekhechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0448 Mańidiip jvele rekhechi