Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0127
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0128
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias    </ref>
|-
|-
|Ek nútaner sur áji bájlo bájlo
|Vatsar nava vatsar tumi
Phule phule dolá diye
Kalyáń eno cáridike (tumi)


Dharitrii nava sáje sájlo sájlo
Nútan bhorer hátchánite


Sab klesh vyathá dilo bhuliye
Nútan úśár naváloke
|A melody of the new rang out today,
|Oh Year, you are the new year;
Making every flower sway.
On every side bring welfare please...


Earth was dressed in fresh apparel;
In the beckoning of a new morning,


Every pain or trouble was forgotten.
With the new dawn's new light-beams.
|'''Uma melodia do novo soou hoje,'''
|'''Oh Ano, tu és o novo ano;'''
'''Fazendo cada flor balançar.'''
'''De todos os lados traz o bem-estar, por favor...'''


'''A Terra vestiu-se com roupas frescas;'''
'''No acenar de uma nova manhã,'''


'''Cada dor ou problema foi esquecido.'''
'''Com os novos raios de luz do novo amanhecer.'''
|-
|-
|Áj sumukhe calár pathe nei kona bádhá
|Vrkśa latárá sabuje bharuk
Kańt́habhará gán eki sure sádhá
Vanya pashurá nirápad hok


Áj bhed bhule milemishe egiye calo hese
Pákhiirá kańt́he amiya bhariyá


Sabáike sauṋge niye (calo)
Uŕiyá beŕák dike dike
|Today, on the path of progress no impediment is there;
|Creepers and trees, let them be replete with green;
Full-throated song is rehearsed in only one melody.
Wild creatures, safe and secure let them be;


Today, overlooking disparity, in concert let's go forth laughing;
And the birds, with their throats full of nectar,


Come let us move together, taking everybody.
In every direction, let them take wing.
|'''Hoje, no caminho do progresso, não há impedimento;'''
|'''Trepadeiras e árvores, que sejam repletas de verde;'''
'''A plenos pulmões, em uma só melodia a canção é ensaiada.'''
'''Criaturas selvagens, que sejam seguras e protegidas;'''


'''Hoje, esquecendo a disparidade, em coro avançamos rindo;'''
'''E os pássaros, com as suas gargantas cheias de néctar,'''


'''Vamos juntos, levando toda a gente.'''
'''Em todas as direcções, que levantem vôo.'''
|-
|-
|Nrtyera chande amita ánande
|Mánuśe mánuśe bhed dúr hok
Paráńer paráger surabhita gandhe
Buddhir apacay rodh hok


Navavarśer ei harśer pariveshe
Shaktir sarvanáshá pratáp


Se go kothá sabáre je dilo náciye
Saḿjata hok sab dike
|Let differences among humans disappear;
Let misuse of intellect be kept from happening;


Dilo mátiye
And the prowess of corrupt persons in power,
|In rhythm of dance, with a pleasure immense,
In the fragrant scent of heart's pollen,


In this climate of the new year's happiness,
Let that be suppressed everywhere.
|'''Que as diferenças entre os humanos desapareçam;'''
'''Que o mau uso do intelecto seja impedido de acontecer;'''


Oh, where is He Who made everyone frolic;
'''E a proeza de pessoas corruptas no poder,'''


He gave excitement.
'''Que seja suprimida em todo o lado.'''
|'''No ritmo da dança, com um prazer imenso,'''
'''No aroma perfumado do pólen do coração,'''
 
'''Neste clima de felicidade de ano novo,'''
 
'''Oh, onde está Aquele que fez todos se divertirem;'''
 
'''Ele deu emoção.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 73: Linha 67:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___127%20EK%20NUTANER%20SUR%20A%27JI%20BA%27JALO.mp3 canção] Ek nútaner sur áji bájlo bájlo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___128%20VATSAR%20NAVA%20VATSAR%20TUMI.mp3 canção] Vatsar nava vatsar tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0127 Ek nútaner sur áji bájlo bájlo]]
[[Canção 0128 Vatsar nava vatsar tumi]]

Revisão das 03h30min de 30 de março de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Vatsar nava vatsar tumi

Kalyáń eno cáridike (tumi)

Nútan bhorer hátchánite

Nútan úśár naváloke

Oh Year, you are the new year;

On every side bring welfare please...

In the beckoning of a new morning,

With the new dawn's new light-beams.

Oh Ano, tu és o novo ano;

De todos os lados traz o bem-estar, por favor...

No acenar de uma nova manhã,

Com os novos raios de luz do novo amanhecer.

Vrkśa latárá sabuje bharuk

Vanya pashurá nirápad hok

Pákhiirá kańt́he amiya bhariyá

Uŕiyá beŕák dike dike

Creepers and trees, let them be replete with green;

Wild creatures, safe and secure let them be;

And the birds, with their throats full of nectar,

In every direction, let them take wing.

Trepadeiras e árvores, que sejam repletas de verde;

Criaturas selvagens, que sejam seguras e protegidas;

E os pássaros, com as suas gargantas cheias de néctar,

Em todas as direcções, que levantem vôo.

Mánuśe mánuśe bhed dúr hok

Buddhir apacay rodh hok

Shaktir sarvanáshá pratáp

Saḿjata hok sab dike

Let differences among humans disappear;

Let misuse of intellect be kept from happening;

And the prowess of corrupt persons in power,

Let that be suppressed everywhere.

Que as diferenças entre os humanos desapareçam;

Que o mau uso do intelecto seja impedido de acontecer;

E a proeza de pessoas corruptas no poder,

Que seja suprimida em todo o lado.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias

Gravaçōes

  • Ouça a canção Vatsar nava vatsar tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0128 Vatsar nava vatsar tumi