Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0198
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0199
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias    </ref>
|-
|-
|Ámár e manoviińá chandahiiná
|Hiyára májháre niirava prahare
Bájibe shudhu se jadi bájáy
Ke go d́eke jáy gánera bháśáy


Táhári surete sur miliye diye
Bale eso eso páshe baso baso


Bájáte habe viińáy
Kena dúre ácho ei abeláy
|This my mental lute is rhythmless;
|At core of heart, on hours silent,
It will sound only when He plays it.
Who is calling through song lyrics?


A melody made to mingle with His tune,
He says: "Come, be seated by My side;


It will have to be, to play upon the lute.
Why are you far away at this late time?"
|'''Esse meu alaúde mental não tem ritmo;'''
|'''No âmago do coração, no silêncio das horas,'''
'''Soará somente quando Ele o tocar.'''
'''Quem está chamando através das letras das músicas?'''


'''Uma melodia feita para se misturar à Sua música,'''
'''Ele diz: “Venha, sente-se ao meu lado;'''


'''Assim terá de ser, para tocar no alaúde.'''
'''Por que você está longe nesta hora tardia?”'''
|-
|-
|Sakal bhávete se shudhu háse
|Geche kata kál rauṋiina sakál
Basáte gele base ná páshe
Kata sáṋjher belá jiivane uttál


Hiyára hási kothá jáy bhási
Kena ásile ná kena basile ná


Kon videshe se je go háráy
Kena ná sáŕá dile je tava sáŕá cáy
|In every psychic state, He simply smiles;
|"Gone are many colored dawns
When offered seat, He does not sit beside.
And many high-upsurging nightfalls.


Where does heart's laughter go floating off...
Why came you not, why sat you not...


In some land exotic, oh it just gets lost!
To the One inviting you, why gave no response?"
|'''Em todos os estados psíquicos, Ele simplesmente sorri;'''
|'''“Já se foram muitas madrugadas coloridas'''
'''Quando lhe oferecem um assento, Ele não se senta ao lado.'''
'''E muitas noites agitadas.'''


'''Onde a alegria do coração vai flutuando...'''
'''Por que você não veio, por que não se sentou...'''


'''Em alguma terra exótica, oh, ela simplesmente se perde!'''
'''Àquele que o convidou, por que não o respondeu?”'''
|-
|-
|Áṋkhi páne cáy dhará náhi dey
|Ogo dúragata e kona máyáy
Nece cale jáy surera máyáy
Phulad́ore áji báṋdhile ámáy
|Eyes gaze toward Him, but He fails to submit;
 
He dances away with melodic magic.
Eta dine mor halo mahá dáy
|'''Os olhos se voltam para Ele, mas Ele não se submete;'''
 
'''Ele dança com magia melódica.'''
E phulamálá tava parábo galáy
|Oh Lord Gone Far, with such type of magic
Today You bound me with a strand of flowers.
 
After so very long, to me was owed a great debt;
 
This Your floral garland I will wear around the neck.
|'''Oh Senhor Distante, com esse tipo de magia'''
'''Hoje Você me prendeu com um colar de flores.'''
 
'''Depois de tanto tempo, eu tinha uma grande dívida contigo;'''
 
'''Esta Sua guirlanda de flores, eu usarei no pescoço.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 55: Linha 67:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___198%20A%27MA%27R%20E%20MANOVIIN%27A%27%20CHANDA%20HIINA%27.mp3 canção] Ámár e manoviińá chandahiiná cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___199%20HIYA%27RA%20MA%27JHA%27RE%20NIIRAVA%20PRAHARE.mp3 canção] Hiyára májháre niirava prahare cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0198 Ámár e manoviińá chandahiiná]]
[[Canção 0199 Hiyára májháre niirava prahare]]

Revisão das 05h33min de 30 de março de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Hiyára májháre niirava prahare

Ke go d́eke jáy gánera bháśáy

Bale eso eso páshe baso baso

Kena dúre ácho ei abeláy

At core of heart, on hours silent,

Who is calling through song lyrics?

He says: "Come, be seated by My side;

Why are you far away at this late time?"

No âmago do coração, no silêncio das horas,

Quem está chamando através das letras das músicas?

Ele diz: “Venha, sente-se ao meu lado;

Por que você está longe nesta hora tardia?”

Geche kata kál rauṋiina sakál

Kata sáṋjher belá jiivane uttál

Kena ásile ná kena basile ná

Kena ná sáŕá dile je tava sáŕá cáy

"Gone are many colored dawns

And many high-upsurging nightfalls.

Why came you not, why sat you not...

To the One inviting you, why gave no response?"

“Já se foram muitas madrugadas coloridas

E muitas noites agitadas.

Por que você não veio, por que não se sentou...

Àquele que o convidou, por que não o respondeu?”

Ogo dúragata e kona máyáy

Phulad́ore áji báṋdhile ámáy

Eta dine mor halo mahá dáy

E phulamálá tava parábo galáy

Oh Lord Gone Far, with such type of magic

Today You bound me with a strand of flowers.

After so very long, to me was owed a great debt;

This Your floral garland I will wear around the neck.

Oh Senhor Distante, com esse tipo de magia

Hoje Você me prendeu com um colar de flores.

Depois de tanto tempo, eu tinha uma grande dívida contigo;

Esta Sua guirlanda de flores, eu usarei no pescoço.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias

Gravaçōes

  • Ouça a canção Hiyára májháre niirava prahare cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0199 Hiyára májháre niirava prahare